English term
heat-powered
There has to be a better way to put this... Any help is much appreciated!
Thanks
3 +2 | wärmebetrieben | Regina Eichstaedter |
Mar 9, 2017 14:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 10, 2017 00:24: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Mar 10, 2017 08:56: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "ORC (Organic Ranking Cycle)" to "ORC (Organic Rankine Cycle)"
Proposed translations
wärmebetrieben
agree |
Bernhard Islinger
: Yes - there are more google links using this term
2 days 4 mins
|
vielen Dank!
|
|
agree |
Z-Translations Translator
1981 days
|
Vielen Dank!
|
Discussion
http://www.ingenieur.de/Themen/Energieeffizienz/ORC-Technik-...
Hier wird auch im Artikel von "Wärmeträger" gesprochen. Allerdings ist das ja ein Zweikopplungsprozess und das Wasser kommt nicht von der Wärmequelle selbst - so hört es sich aber im englischen Satz an.
Zumal es bei ORC auch gerade darum geht, als Alternative zu Wasserdampf andere Arbeitsmedien zu verwenden, das ergibt hier für mich genauso wenig einen Sinn. Beispiel:
http://www.igatec.de/de/energiesysteme/auf-einen-blick
Wenn ich jetzt nicht ganz falsch liege, meine ich, dass man das hier vollkommen umformulieren müsste.
Beste Grüße an euch beide
I'm very sorry it took so long for me to reply, although I think Rolf has already pointed you in the right direction. I am still not happy about the English sentence - somehow, it doesn't make much sense to me, but maybe my reply to Rolf below can be of some help.
@Rolf
"Der Übersetzer wird also gar nicht erst überlegen, wie man das Schnipsel 'heat-powered' übersetzt; er wird den Satz und nur den Satz, nicht dessen Vokabeln, übersetzen."
Ich stimme dir da schon zu, finde allerdings, dass die Methode nicht immer funktioniert. Gerade bei DE-EN sehe ich teilweise, dass der deutsche Satz aufgrund bestimmter Satzteile nicht genau verstanden wird. In technischen Texten mag deine Regel funktionieren; in anderen Textsorten wird es schwierig, weil das leicht zu Überinterpretationen führt.
Ich habe auch noch einmal bei einer Fachjournalistin nachgefragt und so einfach, wie das hier im satz dargestellt wird, scheint es nicht zu sein. Das "heat" in "heat-powered" ist schon im Englischen überflüssig; wenn ich mich recht erinnere, wird sonst auch von "Arbeitsmittel/-medium" gesprochen (sagt auch der ORC-Fachverband).
http://www.orc-fachverband.de/was_ist_die_orc_technologie_.h...
The complete English sentence is: "The ORC units are heat-powered by hot water, low-pressure steam or thermal oil coming from a variety of heat sources: waste heat from industrial processes, residual heat from CHP units, excess heat, or geothermal heat from district heating nets." (I should have mentionned that "the variety of heat sources" is specified as well - I only realised this when Björn made his suggestion).
So how would you feel about "Für den Betrieb der ORC-Anlagen werden verschiedene Wärmequellen genutzt, wie Warmwasser, Niederdruckdampf oder Thermoöl, erhalten von Abwärme industrieller Prozessen, Restwärme von Kraft-Wärme-Kopplungseinheiten, Überschusswärme oder Erdwärme von Fernwärmenetzen"?
Thanks again for your help...
Das ist die einzige Möglichkeit, die nicht zu einem Ergebnis führt, das nicht wesentlich besser ist als das völlig falsche "werden von Energie versehen durch". Da es kein Text mit juristischen Implikationen ist, wird ihn jeder gute Übersetzer "frei" übersetzen, also so, wie ihn ein guter deutscher Fachautor/-journalist geschrieben hätte. Der Übersetzer wird also gar nicht erst überlegen, wie man das Schnipsel "heat-powered" übersetzt; er wird den Satz und nur den Satz, nicht dessen Vokabeln, übersetzen.
The best option, in my opinion, is to rephrase or omit something. The following would be entirely sufficient: "Für den Betrieb der ORC...werden verschiedene Wärmequellen genutzt, wie zum Beispiel Warmwasser, Niederdruckdampf oder Thermoöl."
PS: I suspect "coming from" refers to all three options, although it's not the best of style choices.
Another reference:
http://www.geothermie.de/wissenswelt/glossar-lexikon/o/organ...
@Björn Vrooman
Thanks to the both of you, I'll go with "werden mit Wärme betrieben"! Perfect combo ;-)
https://www.gammel.de/de/lexikon/orc-organic-rankine-cycle/4...
Ein anderes Beispiel:
http://www.echtle-holz.de/energieerzeugung
In Englisch:
"The ORC unit was commissioned in 2011 at Huntsman Tioxide’s site at Greatham where it has continued to generate electricity using a waste hot water heat source."
http://drdpower.co.uk/orc-units/
"wärmebetrieben" gefällt mir persönlich irgendwie nicht so richtig; "versehen" würde ich hier auch gar nicht verwenden, allerdings könnte man hier wirklich kürzen, da gebe ich dir Recht.
Vorschläge:
"die Energie, die dem Prozess zugeführt wird, .."
"werden mit ... betrieben"
"Strom wird erzeugt, indem ... zugeführt wird"
"Die für den Prozess [oder die Stromerzeugung] benötigte Energie stammt aus..."
usw.