Mar 9, 2017 14:52
7 yrs ago
2 viewers *
English term

heat-powered

English to German Tech/Engineering Energy / Power Generation ORC (Organic Rankine Cycle)
I'm translating a brochure concerning ORC machines and I'm having trouble translating "heat-powered" in the next sentence (and Google isn't really helpful on this one): "The ORC units are heat-powered by hot water, low-pressure steam or thermal oil coming from a variety of heat sources." I know what is meant but the best I come up with is leaving out "heat-powered" and replace it with "[...] werden von Energie versehen durch [...]".

There has to be a better way to put this... Any help is much appreciated!
Thanks
Proposed translations (German)
3 +2 wärmebetrieben
Change log

Mar 9, 2017 14:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 10, 2017 00:24: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Mar 10, 2017 08:56: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "ORC (Organic Ranking Cycle)" to "ORC (Organic Rankine Cycle)"

Discussion

Björn Vrooman Mar 24, 2017:
Continuation... Allerdings, und das verstehe ich an dem englischen Satz nicht, "kommt" das Thermoöl nicht aus verschiedenen Wärmequellen, sondern ist Teil des ORC-Prozesses. Zitat von vorheriger Seite: "Die Wärmequelle wird in zwei Schritten mit dem ORC-Arbeitsmedium gekoppelt." Das gilt auch für Thermalwasser, wie es genannt wird: "Im Bosch-Pilotprojekt bei RMD heizen die Abgase der Blockheizkraftwerke über einen Wärmetauscher Wasser auf etwa 130 °C auf. Das heiße Wasser überträgt seine Energie schließlich auf das Arbeitsmedium in der ORC-Anlage."
http://www.ingenieur.de/Themen/Energieeffizienz/ORC-Technik-...

Hier wird auch im Artikel von "Wärmeträger" gesprochen. Allerdings ist das ja ein Zweikopplungsprozess und das Wasser kommt nicht von der Wärmequelle selbst - so hört es sich aber im englischen Satz an.

Zumal es bei ORC auch gerade darum geht, als Alternative zu Wasserdampf andere Arbeitsmedien zu verwenden, das ergibt hier für mich genauso wenig einen Sinn. Beispiel:
http://www.igatec.de/de/energiesysteme/auf-einen-blick

Wenn ich jetzt nicht ganz falsch liege, meine ich, dass man das hier vollkommen umformulieren müsste.

Beste Grüße an euch beide
Björn Vrooman Mar 24, 2017:
@Astrid
I'm very sorry it took so long for me to reply, although I think Rolf has already pointed you in the right direction. I am still not happy about the English sentence - somehow, it doesn't make much sense to me, but maybe my reply to Rolf below can be of some help.

@Rolf
"Der Übersetzer wird also gar nicht erst überlegen, wie man das Schnipsel 'heat-powered' übersetzt; er wird den Satz und nur den Satz, nicht dessen Vokabeln, übersetzen."

Ich stimme dir da schon zu, finde allerdings, dass die Methode nicht immer funktioniert. Gerade bei DE-EN sehe ich teilweise, dass der deutsche Satz aufgrund bestimmter Satzteile nicht genau verstanden wird. In technischen Texten mag deine Regel funktionieren; in anderen Textsorten wird es schwierig, weil das leicht zu Überinterpretationen führt.

Ich habe auch noch einmal bei einer Fachjournalistin nachgefragt und so einfach, wie das hier im satz dargestellt wird, scheint es nicht zu sein. Das "heat" in "heat-powered" ist schon im Englischen überflüssig; wenn ich mich recht erinnere, wird sonst auch von "Arbeitsmittel/-medium" gesprochen (sagt auch der ORC-Fachverband).
http://www.orc-fachverband.de/was_ist_die_orc_technologie_.h...
Rolf Keller Mar 15, 2017:
"Die ORC-Anlagen bekommen Energie über Wärmeträger wie Warmwasser, Niederdruckdampf oder Thermoöl zugeführt. Diese Energie kann aus unterschiedlichsten Quellen kommen: als Abwärme von ..."
Astrid Lombaert (asker) Mar 15, 2017:
Hi!

The complete English sentence is: "The ORC units are heat-powered by hot water, low-pressure steam or thermal oil coming from a variety of heat sources: waste heat from industrial processes, residual heat from CHP units, excess heat, or geothermal heat from district heating nets." (I should have mentionned that "the variety of heat sources" is specified as well - I only realised this when Björn made his suggestion).

So how would you feel about "Für den Betrieb der ORC-Anlagen werden verschiedene Wärmequellen genutzt, wie Warmwasser, Niederdruckdampf oder Thermoöl, erhalten von Abwärme industrieller Prozessen, Restwärme von Kraft-Wärme-Kopplungseinheiten, Überschusswärme oder Erdwärme von Fernwärmenetzen"?

Thanks again for your help...
Rolf Keller Mar 13, 2017:
@Björn "The best option, in my opinion, is to rephrase or omit something"

Das ist die einzige Möglichkeit, die nicht zu einem Ergebnis führt, das nicht wesentlich besser ist als das völlig falsche "werden von Energie versehen durch". Da es kein Text mit juristischen Implikationen ist, wird ihn jeder gute Übersetzer "frei" übersetzen, also so, wie ihn ein guter deutscher Fachautor/-journalist geschrieben hätte. Der Übersetzer wird also gar nicht erst überlegen, wie man das Schnipsel "heat-powered" übersetzt; er wird den Satz und nur den Satz, nicht dessen Vokabeln, übersetzen.
Björn Vrooman Mar 12, 2017:
@Astrid I think we misunderstood each other. I didn't like the suggested answer (and "mit Wärme betrieben" is basically the same) because the sentence continues with "by hot water...thermal oil." I don't really like the English sentence either: First, it says "heat-powered," then "thermal" (=heat) and finally "heat sources." And it would read pretty odd, IMO, if you write "wärmebetrieben durch Warmwasser und Thermoöl," which puts both German words to describe heat that close together.

The best option, in my opinion, is to rephrase or omit something. The following would be entirely sufficient: "Für den Betrieb der ORC...werden verschiedene Wärmequellen genutzt, wie zum Beispiel Warmwasser, Niederdruckdampf oder Thermoöl."

PS: I suspect "coming from" refers to all three options, although it's not the best of style choices.

Another reference:
http://www.geothermie.de/wissenswelt/glossar-lexikon/o/organ...
Astrid Lombaert (asker) Mar 12, 2017:
@Regina Eichstaedter
@Björn Vrooman
Thanks to the both of you, I'll go with "werden mit Wärme betrieben"! Perfect combo ;-)
Björn Vrooman Mar 11, 2017:
@Astrid Bei ORC-Anlagen geht es um sogenannte Wärmeverstromung bzw. die Nutzung von Abwärme. Hier hast du ein schönes Diagramm und Bilder:
https://www.gammel.de/de/lexikon/orc-organic-rankine-cycle/4...

Ein anderes Beispiel:
http://www.echtle-holz.de/energieerzeugung

In Englisch:
"The ORC unit was commissioned in 2011 at Huntsman Tioxide’s site at Greatham where it has continued to generate electricity using a waste hot water heat source."
http://drdpower.co.uk/orc-units/

"wärmebetrieben" gefällt mir persönlich irgendwie nicht so richtig; "versehen" würde ich hier auch gar nicht verwenden, allerdings könnte man hier wirklich kürzen, da gebe ich dir Recht.

Vorschläge:
"die Energie, die dem Prozess zugeführt wird, .."

"werden mit ... betrieben"

"Strom wird erzeugt, indem ... zugeführt wird"

"Die für den Prozess [oder die Stromerzeugung] benötigte Energie stammt aus..."

usw.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

wärmebetrieben

mit Wärme betriebene... ORC-Anlagen
Peer comment(s):

agree Bernhard Islinger : Yes - there are more google links using this term
2 days 4 mins
vielen Dank!
agree Z-Translations Translator
1981 days
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search