Sep 4, 2018 16:58
5 yrs ago
1 viewer *
English term

less-blood cutting

English to German Medical Cosmetics, Beauty beauty laser treatments
This is for a manual for a laser machine in the beauty industry. Can anyone help how to best translate these terms into German?
Change log

Sep 5, 2018 02:11: Murad AWAD changed "Term asked" from "less-blood cutting / non-blood cutting" to "less-blood cutting"

Sep 5, 2018 07:04: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "beauty laster treatments" to "beauty laser treatments"

Sep 19, 2018 11:05: Dr. Matthias Schauen changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Armorel Young, Dr. Matthias Schauen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Armorel Young Sep 5, 2018:
As Steffen says ... ... they hyphenation is clearly wrong, which makes one wonder what else is wrong with the text. Without seeing a larger chunk of the text we're not going to get anywhere.
Anna Augustin Sep 5, 2018:
Ohne Kontext... ...wird das nichts. Ich nehme allerdings an, dass es um eine Technologie geht, bei der weniger Blut vergossen wird? Bin gespannt auf die Antwort.
Steffen Walter Sep 5, 2018:
Zudem ... ... vermute ich, dass hier der Bindestrich falsch gesetzt ist und es eigentlich "less blood-cutting" (als Adjektiv/Attribut) oder "less blood cutting" (als Substantiv) heißen müsste.
Steffen Walter Sep 5, 2018:
Kontext Um die Frage beantworten zu können, benötigen wir mindestens den Satz, in dem der Begriff verwendet wird. Siehe auch https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.9#2.9 und https://www.proz.com/faq/70204#70204 :-)

Reference comments

18 hrs
Reference:

I wonder ...

... if this is what the asker is translating:

The energy of CO2 laser is even and steady. Its focused energy aims only at target tissue without any injury to surroundings. It is the heat and electromagnetic effect of the laser that people use to conduct non-blood or less-blood cutting, cauterizing, gasification and accurate microsurgery so as to avoid skin burnt. During the treatment, biochemical reactions of optical-thermal accelerate collagen reproduction and skin recovery, after exfoliation of the tiny scar; fresh and smooth skin can be regenerated.

http://www.broadlaser.net/GoodsDetail-54.html

(In which case I'll take back my above comment on hyphenation and say that it isn't necessarily wrong, merely odd - and that there are clearly a number of other oddities in the text as well.)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-09-05 11:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "non-blood cutting" is what would normally be called "bloodless surgery" and so "less-blood cutting" would be surgery that involves only minimal bleeding.

The above text seems to have been written by a non-native speaker who doesn't understand the use of the definite article, so one wonders what other aspects of it are unreliable.
Peer comments on this reference comment:

agree Steffen Walter : "Less" is clearly odd as a qualifier even in this context (less in comparison to what?).
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search