Feb 13, 2009 23:41
15 yrs ago
2 viewers *
English term
network congestion
English to German
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Little available bandwidth
Proposed translations
(German)
2 +7 | Netzwerküberlastung | Stephan Briol |
4 -1 | Netzwerkstau | Rolf Keiser |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
Netzwerküberlastung
Vielleicht eine mögliche Umschreibung...
Peer comment(s):
agree |
Sebastian Landsberger
45 mins
|
Danke, Sebastian!
|
|
agree |
Annett Hieber
9 hrs
|
Danke, Annett!
|
|
agree |
sci-trans
9 hrs
|
Besten Dank!
|
|
agree |
Translation-Pro
10 hrs
|
Merci bien!
|
|
disagree |
Rolf Keiser
: es heisst "congestion" und nicht "overload", s.u.
10 hrs
|
Ich neige eher dazu, mich am Sinn einer Source zu orientieren, als eine wörtliche Übersetzung über's Knie zu brechen...
|
|
agree |
Kay Barbara
: @ Gold: übersetzt Du Wörter oder Inhalte?
11 hrs
|
Dank' Dir, Kay!
|
|
agree |
Gabriele Beckmann
: Absolut korrekt, s. z. B. http://de.wikipedia.org/wiki/Network_congestion_avoidance
12 hrs
|
Danke, Gabriele!
|
|
agree |
CNiedenhoff
17 hrs
|
agree |
Annette Scheler
18 hrs
|
agree |
Marcus Geibel
: ganz genau
21 hrs
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Aus eigener Erfahrung: "Netzwerkstau" ist absolut korrekt; für Zweifler habe ich etwas Cisco-Lektüre (nach "congestion" und "Stau" bzw. "Netzwerkstau" suchen!): http://www.cisco.com/web/DE/pdfs/solutions/Cisco_DCE_WP.pdf
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen herzlichen Dank, Stephan!
Besten Dank auch an alle anderen die hier ihren Beitrag geleistet haben!"
-1
10 hrs
Netzwerkstau
"congestion" ist Stau; "overload" ist Überlastung
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-02-14 16:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
meine Ami-Nachbarn sind auch meiner Meinung!!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-02-14 16:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
meine Ami-Nachbarn sind auch meiner Meinung!!
Peer comment(s):
disagree |
Kay Barbara
: Unüblicher Ausdruck (nicht nur in Fachkreisen) und unzureichende Begründung. Dieses "Wörterbuchwissen" ist nicht sehr hilfreich...//Ich glaube Dir schon, dass Du Muttersprachler bist. Doch "~stau" ist einfach nicht gebräuchlich... darum ging es hier.
1 hr
|
Nicht Wörterbuch- sondern natürlich angeeignetes Muttersprachwissen (D/E)!!/Nur ein Beispiel: "traffic congestion" = Verkehrsstau.
|
|
disagree |
Marcus Geibel
: "traffic congestion" im Netzzusammenhang ist "Verkehrsüberlastung" im Netz! Und dadurch staut es sich natürlich
11 hrs
|
Du sagst es ja eben, Stau und nicht Überlastung
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Aus eigener Netzwerkerfahrung und http://www.cisco.com/web/DE/pdfs/solutions/Cisco_DCE_WP.pdf
18 hrs
|
endlich ein venünftiger Feedback! Danke, Aniello.
|
Discussion
Wie genau die Kausalität im Original ist, weiß nur Stefan.