Sep 10, 2008 14:51
16 yrs ago
English term
Immediate Former President
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Job Title
Kontext: Vorstellung von Führungsmitgliedern eines Industrieverbands in Großbritannien. Neben z.B. einem „Director General“ und einem „Präsident“ gibt es auch diesen „Immediate Former President“.
Er war Präsident direkt vor dem aktuellen Verbandspräsidenten. Dann wurde ein neuer Präsident gewählt, und unser Freund stieg zum „Immediate Former President“ auf.
Ich finde im Internet zwar viele „Immediate Former Presidents“, bin mir aber nicht ganz klar darüber, was die deutsche Entsprechung ist. Ist es so etwas wie ein „Präsident auf Lebenszeit“ oder „Ehrenpräsident“?
Es geht aus dem Kontext nicht hervor, ob (bzw. wie stark) diese Person noch aktiv am Tagesgeschehen beteiligt ist.
Er war Präsident direkt vor dem aktuellen Verbandspräsidenten. Dann wurde ein neuer Präsident gewählt, und unser Freund stieg zum „Immediate Former President“ auf.
Ich finde im Internet zwar viele „Immediate Former Presidents“, bin mir aber nicht ganz klar darüber, was die deutsche Entsprechung ist. Ist es so etwas wie ein „Präsident auf Lebenszeit“ oder „Ehrenpräsident“?
Es geht aus dem Kontext nicht hervor, ob (bzw. wie stark) diese Person noch aktiv am Tagesgeschehen beteiligt ist.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+10
1 hr
Selected
der direkte Vorgänger im Amt des Präsidenten
Nur so als ausformulierte Alternative
Peer comment(s):
agree |
hollstes (X)
: von allen Vorschlägen der eleganteste
24 mins
|
Vielen Dank Stefan, habe mir ja auch lange genug Zeit gelassen ;-)
|
|
agree |
Cetacea
: Definitiv auch mit Stefan!
1 hr
|
Danke Cetacea!
|
|
agree |
ukaiser (X)
: mit Stefan und darüber hinaus m.E. auch der einzig grammatisch und idiomatisch saubere Vorschlag.
3 hrs
|
Danke schön Uwe ;-)
|
|
agree |
Klaus Urban
: dem schließe ich mich gerne an
4 hrs
|
Danke Klaus ;-)
|
|
agree |
Steffen Walter
4 hrs
|
Danke dir Steffen!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
13 hrs
|
Danke schön
|
|
agree |
Nicole Schnell
13 hrs
|
Danke Nicole!
|
|
agree |
babli
: agree. I ch denke, dass ich ein bisschen durcheinander mit dem wort "immediate" war
14 hrs
|
danke
|
|
agree |
Andrea Kopf
17 hrs
|
Danke dir Andrea
|
|
agree |
Rita Utt
: sehr hübsch
22 hrs
|
Danke rita ;-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke - auch allen anderen!"
-2
8 mins
vorherige ehemaliger Praesident
immediate has many meanings. But here vorheriger suits better.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: But "immediate" does not mean just any former president. A backtranslation of your proposal would be "previous former" president. There are lots of previous former presidents.
10 mins
|
disagree |
Cetacea
: "immediate" does have many meanings, but "vorherig" isn't one of them, certainly not in this context.
23 mins
|
+1
21 mins
Präsident Emeritus
the world is typically used as a postpositional adjective, and since the past position was that of immediate predecessor the the new president, it would seem to correspond to what you are looking for.
Peer comment(s):
agree |
Andrea Hauer
: ich kanns nicht belegen, aber das scheint mir schon sehr plausibel die Lösung zu sein.
1 day 5 hrs
|
besten Dank, Andrea
|
+1
32 mins
der direkt vorherige Präsident
hier wird gar nichts darüber gesagt, ob er noch aktiv ist oder nicht, sondern nur, dass er der Präsident direkt vor dem jetzigen war und nicht eventuell ein früherer Präsident. So verstehe ich das. Siehe Familie Bush in den USA, zwischen dem Vater und dem Sohn war ein anderer (Clinton), der Sohn ist nicht direkt auf den Vater gefolgt.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-09-10 15:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch je nach Satz und Klarheit: der direkte Vorgänger (dann braucht man den "Präsident" nicht zu wiederholen.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-09-10 15:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch je nach Satz und Klarheit: der direkte Vorgänger (dann braucht man den "Präsident" nicht zu wiederholen.
Peer comment(s):
agree |
Cetacea
0 min
|
agree |
Kim Metzger
5 mins
|
agree |
writeaway
18 mins
|
agree |
AndriyRubashnyy
: für Vorgänger
20 mins
|
disagree |
Ivo Lang
: "Direkt" und "vorherig" ist im Deutschen so leider ungebräuchlich.
34 mins
|
disagree |
Ellen Kraus
: diese dtsche Formulierung ist schmerzhaft
2 hrs
|
disagree |
ukaiser (X)
: wie Ellen
4 hrs
|
+5
1 hr
unmittelbar vorangehender/vorangegangener Präsident
"direct" wird im D. mMn nicht mit "direkt vorangehend" übersetzt, sondern mit "unmittelbar".
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=unmittelbar vorhergeh...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 16:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativ ist aber auch die Umformulierung "unmittelbarer Vorgänger als Präsident" möglich. Finde ich im D. schöner.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 16:03:53 GMT)
--------------------------------------------------
Oder "Amtsvorgänger des (gegenwärtigen) Präsidenten"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 16:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Präsidentenvorgänger"? (Jetzt kannst Du es Dir wirklich aussuchen:-))
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=unmittelbar vorhergeh...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 16:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativ ist aber auch die Umformulierung "unmittelbarer Vorgänger als Präsident" möglich. Finde ich im D. schöner.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 16:03:53 GMT)
--------------------------------------------------
Oder "Amtsvorgänger des (gegenwärtigen) Präsidenten"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 16:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Präsidentenvorgänger"? (Jetzt kannst Du es Dir wirklich aussuchen:-))
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
5 mins
|
agree |
Hanna Penzer (X)
: wenn klar ist, dass es um Präsidenten geht, vielleicht auch "unmittelbarer Amtsvorgänger"
14 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
17 mins
|
agree |
Cetacea
2 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
13 hrs
|
+1
2 hrs
letzter Präsident
in diesem Kontext, in dem ein amtierender Präsident ausdrücklich erwähnt wird, kann man ihn einfach als den letzten Präsidenten bezeichnen
+1
13 hrs
der Vorgänger des jetzigen Präsidenten
just to throw in another one
Discussion
Mit dem Schließen warte ich mal noch ein bisschen, wie sich das so gehört. ;-)