Sep 10, 2008 14:51
16 yrs ago
English term

Immediate Former President

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Job Title
Kontext: Vorstellung von Führungsmitgliedern eines Industrieverbands in Großbritannien. Neben z.B. einem „Director General“ und einem „Präsident“ gibt es auch diesen „Immediate Former President“.

Er war Präsident direkt vor dem aktuellen Verbandspräsidenten. Dann wurde ein neuer Präsident gewählt, und unser Freund stieg zum „Immediate Former President“ auf.

Ich finde im Internet zwar viele „Immediate Former Presidents“, bin mir aber nicht ganz klar darüber, was die deutsche Entsprechung ist. Ist es so etwas wie ein „Präsident auf Lebenszeit“ oder „Ehrenpräsident“?

Es geht aus dem Kontext nicht hervor, ob (bzw. wie stark) diese Person noch aktiv am Tagesgeschehen beteiligt ist.

Discussion

ukaiser (X) Sep 10, 2008:
unmittelbar vorangegangen @Ivo: nur "unmittelbarer Vorgänger als Präsident" ist m.E. unzweifelhaft und sauber. Dem stimme ich ausdrücklich zu, den anderen Varianten nicht oder weniger.
Thomas Pfann (asker) Sep 10, 2008:
Vielen Dank schon mal an alle für die vielen nützlichen Antworten und Kommentare! Ich dachte, da würde etwas mehr dahinterstecken, aber er scheint wohl wirklich nicht mehr zu sein als eben ein „immediate former president“.

Mit dem Schließen warte ich mal noch ein bisschen, wie sich das so gehört. ;-)

Proposed translations

+10
1 hr
Selected

der direkte Vorgänger im Amt des Präsidenten

Nur so als ausformulierte Alternative
Peer comment(s):

agree hollstes (X) : von allen Vorschlägen der eleganteste
24 mins
Vielen Dank Stefan, habe mir ja auch lange genug Zeit gelassen ;-)
agree Cetacea : Definitiv auch mit Stefan!
1 hr
Danke Cetacea!
agree ukaiser (X) : mit Stefan und darüber hinaus m.E. auch der einzig grammatisch und idiomatisch saubere Vorschlag.
3 hrs
Danke schön Uwe ;-)
agree Klaus Urban : dem schließe ich mich gerne an
4 hrs
Danke Klaus ;-)
agree Steffen Walter
4 hrs
Danke dir Steffen!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
13 hrs
Danke schön
agree Nicole Schnell
13 hrs
Danke Nicole!
agree babli : agree. I ch denke, dass ich ein bisschen durcheinander mit dem wort "immediate" war
14 hrs
danke
agree Andrea Kopf
17 hrs
Danke dir Andrea
agree Rita Utt : sehr hübsch
22 hrs
Danke rita ;-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke - auch allen anderen!"
-2
8 mins

vorherige ehemaliger Praesident




immediate has many meanings. But here vorheriger suits better.
Reference:

http://leo.dict.cc

Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : But "immediate" does not mean just any former president. A backtranslation of your proposal would be "previous former" president. There are lots of previous former presidents.
10 mins
disagree Cetacea : "immediate" does have many meanings, but "vorherig" isn't one of them, certainly not in this context.
23 mins
Something went wrong...
+1
21 mins

Präsident Emeritus

the world is typically used as a postpositional adjective, and since the past position was that of immediate predecessor the the new president, it would seem to correspond to what you are looking for.
Peer comment(s):

agree Andrea Hauer : ich kanns nicht belegen, aber das scheint mir schon sehr plausibel die Lösung zu sein.
1 day 5 hrs
besten Dank, Andrea
Something went wrong...
+1
32 mins

der direkt vorherige Präsident

hier wird gar nichts darüber gesagt, ob er noch aktiv ist oder nicht, sondern nur, dass er der Präsident direkt vor dem jetzigen war und nicht eventuell ein früherer Präsident. So verstehe ich das. Siehe Familie Bush in den USA, zwischen dem Vater und dem Sohn war ein anderer (Clinton), der Sohn ist nicht direkt auf den Vater gefolgt.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-09-10 15:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch je nach Satz und Klarheit: der direkte Vorgänger (dann braucht man den "Präsident" nicht zu wiederholen.
Peer comment(s):

agree Cetacea
0 min
agree Kim Metzger
5 mins
agree writeaway
18 mins
agree AndriyRubashnyy : für Vorgänger
20 mins
disagree Ivo Lang : "Direkt" und "vorherig" ist im Deutschen so leider ungebräuchlich.
34 mins
disagree Ellen Kraus : diese dtsche Formulierung ist schmerzhaft
2 hrs
disagree ukaiser (X) : wie Ellen
4 hrs
Something went wrong...
+5
1 hr

unmittelbar vorangehender/vorangegangener Präsident

"direct" wird im D. mMn nicht mit "direkt vorangehend" übersetzt, sondern mit "unmittelbar".

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=unmittelbar vorhergeh...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 16:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ ist aber auch die Umformulierung "unmittelbarer Vorgänger als Präsident" möglich. Finde ich im D. schöner.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 16:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Oder "Amtsvorgänger des (gegenwärtigen) Präsidenten"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-10 16:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Präsidentenvorgänger"? (Jetzt kannst Du es Dir wirklich aussuchen:-))
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
5 mins
agree Hanna Penzer (X) : wenn klar ist, dass es um Präsidenten geht, vielleicht auch "unmittelbarer Amtsvorgänger"
14 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
17 mins
agree Cetacea
2 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
13 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

letzter Präsident

in diesem Kontext, in dem ein amtierender Präsident ausdrücklich erwähnt wird, kann man ihn einfach als den letzten Präsidenten bezeichnen
Peer comment(s):

agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
14 hrs
danke
Something went wrong...
+1
13 hrs

der Vorgänger des jetzigen Präsidenten

just to throw in another one
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
Thank you, Harald!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search