Glossary entry

English term or phrase:

craving content

German translation:

Sinnlich ansprechende Inhalte

Added to glossary by Kay-Viktor Stegemann
Jul 15, 2017 10:58
7 yrs ago
English term

craving content

English to German Marketing Advertising / Public Relations
"XXX have made a lot of craving content for us (longer films on how our YYY is made, animation to draw attention to our premium campaigns and small but important things like smoke on the coffee) ... Even though we don't measure the craving content isolated we are confident it drives sales."

Offenbar geht es hier um Werbeinhalte (vor allem Filme bzw. Clips), die besondere Lust auf die Produkte (Fastfoodbereich) machen sollen.
Gibt es für "craving content" einen deutschen Marketing-Fachbegriff? Oder könnte man einfach auch "Craving-Inhalte" o. ä. sagen?
Proposed translations (German)
3 +1 Sinnlich ansprechende Inhalte

Discussion

BrigitteHilgner Jul 16, 2017:
emotionale Inhalte Inhalte, von denen ein direkter Kaufanreiz ausgeht
Inhalte, die zum Kauf animieren (sollen)
Kay-Viktor Stegemann (asker) Jul 15, 2017:
Möglicherweise doch ein selbsterfundener Begriff Nach weiterer Durchsicht des Quelltextes habe ich den Eindruck, dass hier nicht unbedingt ein Englisch-Muttersprachler am Werk war, von daher muss es sich auch bei "craving content" nicht um einen etablierten Begriff handeln. Aber die Meinung weiterer Marketingexperten würde mich noch interessieren, welche Begriffe es gibt, die in diese Richtung gehen. "Craving" kann man auf Deutsch wohl tatsächlich nicht nehmen, dass ist ja auch mit Drogenmissbrauch konnotiert.
Wolfgang Hummel Jul 15, 2017:
Vielleicht so: "Nachfrage erzeugende Inhalte schaffen". Oder so ähnlich. Aber einen Marketing-Fachbegriff kenne ich dafür auch nicht. Vielleicht anstatt "Inhalte" eher "Botschaften".
Edith Kelly Jul 15, 2017:
craving auf Deutsch lassen? Absolut nein.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Sinnlich ansprechende Inhalte

Das wäre mein Vorschlag, aber das "craving" bleibt eine harte Nuss.

"Content" ist im deutschen Marketing Sprech "Inhalte" oder eben content.

Bei dem "craving" kommt man im Deutschen ja schnell zu sexuellen Konnotationen wenn man mit sowas wie "gelüsteweckend" hantieren will. "Appetitanregend" fände ich zu eng. Daher mein obiger Vorschlag. In dem Kontext geht das für mich ganz gut auf, auch wenn es nicht ganz wörtlich ist.
Peer comment(s):

agree Julia Paiva Nunes : Gute Lösung!
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Gefällt mir mit der Zeit immer besser, und ich habe das jetzt erstmal benutzt, vorbehaltlich einer näheren Klärung mit dem Kunden, die wohl erst nach dem Wochenende stattfinden kann."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search