Glossary entry

English term or phrase:

lifeline

French translation:

ligne de vie

Added to glossary by Marion Feildel (X)
Apr 6, 2011 13:41
13 yrs ago
English term

lifeline

English to French Other Ships, Sailing, Maritime rafting
Bonjour,

je traduis un texte parlant d'un homme qui part faire du rafting sur le fleuve Colorado.
Lorsque son radeau pneumatique se retourne, il s'accroche à une sorte de poignée sur le côté du bateau. Il appelle ça une "lifeline", mais ça ne ressemble pas à une corde. Auriez-vous une idée de ce que cela pourrait être ?

"I manage to grab the lifeline around the boat."
Proposed translations (French)
4 +2 ligne de vie
3 +1 main courante
3 +1 guirlande
Change log

Apr 11, 2011 07:45: Marion Feildel (X) Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 min
Selected

ligne de vie

<<<

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-04-06 13:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

La ligne de vie favorise le transport du bateau et le maintien des passagers sur l'eau. http://www.charlesoversea.com/bateau-pneumatique-30.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-06 16:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Câble métallique (ou sangle textile) allant de la proue à la poupe et permettant aux équipiers d'attacher leur harnais. Egalement bout reliant un harnais de sécurité à un point fixe du bord.
http://www.mandragore2.net/dico/lexique1/lexique1.php?page=l
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : La ligne de vie. C'est une corde de 8 à 12 mm de diamètre [...] sur le pourtour du raft qui sert à se maintenir ou à remonter dans le bateau. ... www.gruyere-escapade.ch/.../rafting-suisse.html
20 mins
merci Françoise !
agree Madeleine Chevassus
7 hrs
Merci Marie !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok, merci."
+1
3 mins

main courante

Je pense...

Bateauxdepeche.com : Pêcheurs, trouvez le bateau de vos rêves - Re ...32 messages - 15 auteurs
Et la main courante autour du bateau donne une bonne impression de sécurité. .... pas un abri pourtant sur mer.gouv.fr/Quelle est la définition d'un abri ? ...
www.bateauxdepeche.com/.../id.../catid,526/ - En cache - Pages similaires

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-04-06 13:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ou « corde de sécurité » pour les plongeurs, selon le Robert & Collins.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-04-06 13:51:30 GMT)
--------------------------------------------------

Main courante :
Barre métallique ou de bois servant à se tenir. La main courante longe en général le passavant.

Source :

Glossaire marin
http://www.bateau-carpediem.be/index.php?file=Lexique
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
1 hr
Merci Enrico.
Something went wrong...
+1
1 hr

guirlande

une suggestion..

pour les radeaux et les embarcations de sauvetage cela s'appelle une guirlande...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-04-06 14:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Le radeau est muni d'une filière en guirlande intérieure et extérieure. Ces guirlandes et chacun de leurs points de fixation doivent avoir une résistance à la rupture de 250 daN au moins.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-04-06 14:50:10 GMT)
--------------------------------------------------

on trouve aussi l'expression filière en guirlande..

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-04-06 14:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Une filière en guirlande (lifeline) est fixée autour du radeau au sommet du tube de flottaison.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 mins
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search