Jun 24, 2022 14:11
2 yrs ago
25 viewers *
English term
band
English to French
Marketing
Retail
Description soutien-gorge
Est-il préférable en français d'utiliser le terme "basque' ou "bande" pour cette partie du soutien-gorge? Je trouve les deux termes qui peuvent être utlisés.
Double layer band gives a smooth and supportive feel and look
Merci!
Double layer band gives a smooth and supportive feel and look
Merci!
Proposed translations
(French)
4 | bande | MOUNIR LOUKOUMANOU |
4 | Bande | Sandrine Rutter |
Proposed translations
26 mins
Selected
bande
This is in case the marketing text is talking about a group of products.
Example sentence:
bande de vêtements
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 hr
Bande
Basque est une expression plus ancienne que les jeunes femmes ne connaissent / comprennent peut-être pas.
Discussion
https://thelingeriefox.com/what-is-basque-lingerie/