Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
UK’s premier business location
French translation:
pôle/lieu/centre d'affaires de choix du Royaume Uni
Added to glossary by
Alexandre Tissot
Dec 2, 2015 16:17
8 yrs ago
English term
UK’s premier business location
English to French
Bus/Financial
Real Estate
Présentation commerciale
Bonjour,
Je traduis la présentation commerciale d'une société spécialisée dans le management et la formation.
Le document vante les mérites et services de la société dans plusieurs secteurs dont celui de l'immobilier.
"XXX has extensive experience of partnering with Property and Estate Management businesses, and has worked with the owners of the ***UK’s premier business location*** for 8 years."
Comment bien formuler cette expression ?
Merci beaucoup !
Je traduis la présentation commerciale d'une société spécialisée dans le management et la formation.
Le document vante les mérites et services de la société dans plusieurs secteurs dont celui de l'immobilier.
"XXX has extensive experience of partnering with Property and Estate Management businesses, and has worked with the owners of the ***UK’s premier business location*** for 8 years."
Comment bien formuler cette expression ?
Merci beaucoup !
Proposed translations
(French)
Change log
Dec 7, 2015 18:04: Alexandre Tissot changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1334324">Alexandre Tissot's</a> old entry - "UK’s premier business location"" to ""pôle/lieu/centre d\'affaires de choix du Royaume Uni""
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
pôle/lieu/centre d'affaires de choix du Royaume Uni
,
Note from asker:
Merci, AllegroTrans. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous !"
-1
16 mins
Le premier lieu d'implantation pour les entreprises dans le Royaume Uni
my take
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-12-02 16:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: AU ROYAUME UNI instead of dans le Royaume Uni
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-12-02 16:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: AU ROYAUME UNI instead of dans le Royaume Uni
Note from asker:
Merci, François. |
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: C'est "premier" dans le sens de l'importance (prime), pas de l'occurrence (first)
2 days 5 hrs
|
-1
6 hrs
le premier quartier d'affaires en Angleterre
suggéré
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-12-02 23:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
Royaume Uni
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-12-02 23:40:18 GMT)
--------------------------------------------------
Royaume Uni
Note from asker:
Merci, Abel. |
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Geography lesson: England is only one of four PARTS of the United Kingdom; the terms are not interchangeable
16 mins
|
çà va , poliment
|
|
disagree |
Germaine
: c'est "premier" dans le sens de l'importance, de la qualité; pas dans le sens de "premier" (first) // Lisez AllegroTrans
1 day 23 hrs
|
donc ???? alors ??? comment vous dites ????
|
Something went wrong...