Jul 18, 2009 20:34
15 yrs ago
2 viewers *
English term

for up to + durée

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals
Bonjour à tous,

je traduis un texte sur un médicament anti-VIH dont l'efficacité et la tolérance ont été examinées dans une étude qui est toujours en cours. La phrase est "data demonstrate the efficacy and tolerability profile of XXX with less effect on lipid levels for up to 100 weeks".
Je comprends que l'effet est observé "jusqu'à 100 semaines" et j'aurais tendance à écrire "pendant au moins 100 semaines" car l'étude est tjrs en cours. Mais est-ce que cela vous parait correct ou bien est-ce que j'extrapole ?

Autre contexte : "XXX Was as Effective as YYY at Suppressing Viral Load in adult Patients Up to 100 Weeks "

Merci d'avance pour votre aide !

Audrey

Discussion

Audrey Bernard-Petitjean (asker) Jul 20, 2009:
Merci beaucoup à tous pour vos réponses. Je ne pensais pas lancer une telle discussion !
Notamment, merci à Catherine Guilliaumet et à bohy pour m'avoir clairement expliqué le sens général de cette expression, et merci à Tony M pour avoir soulevé un point important en fonction de mon contexte.
J'ai posé la question à mon client et je vous tiendrai au courant de la réponse (le cas échéant...). En attendant, étant donné que l'étude est tjrs en cours, j'ai opté pour "sur une période d'observation de 100 semaines"
Anne Bohy Jul 19, 2009:
D'accord avec Tony En effet, en revoyant le contexte, ça semble plausible... Mais à mon avis, ça vaudrait la peine de faire confirmer par le client ! Dans ce cas, une expression plus classique dans ce domaine serait "avec un recul de 100 semaines" ou "sur une période d'observation de 100 semaines".
Myrtrad1 Jul 19, 2009:
j'ai annulé ma réponse en laissant le champs libre aux autres propositions qui semblent être complémentaires. mai je comprends moins de quoi on parle. S'agit-il d'observer l'effet du traitement depuis sa première semaine, la durée à partir de laquelle l'effet du produit devient positif, ou de mesurer la durée maximum atteinte dans la suivi des patients pour des données statistiques personnalisées? surtout si on veut utiliser l'expression " pour au moins 100 semaines"
Tony M Jul 19, 2009:
ATTENTION ! Où on en est avec cette étude à l'heure actuelle ?

Car personne ne semble soupçonner une autre signification possible, voire probable.

Si l'étude est actuellement à légèrement plus de 100 semaines, j'aurais compris « selon les données arrêtées à la semaine n° 100 » — autrement dit, actuellement nous ne disposons pas de données au-delà de la 100éme semaine.
Geneviève Tardif (X) Jul 19, 2009:
J'aurais dit comme toi, "pendant/pour au moins 100 semaines", mais seulement si dans le contexte on dit que l'étude dure depuis 100 semaines et se poursuit. Sinon je choisirais la proposition de bohy.

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

pour une durée pouvant aller jusqu'à <durée>

Cela ne veut surtout pas dire que l'effet dure pendant tout ce temps pour tous les patients. C'est plutôt un maximum observé pour quelques-uns.
Peer comment(s):

agree François-Xavier Pâque
46 mins
agree ferines10
1 hr
agree Lionel_M (X)
4 hrs
neutral Geneviève Tardif (X) : Mais puisque l'étude est encore en cours, il est possible que l'effet dure plus longtemps, non?
5 hrs
Je ne fais pas de supputations sur l'étude, mais je traduis ce que veut dire "up to". Lorsqu'on utilise cette expression en anglais, on veut dire que la valeur qui suit constitue un maximum.
agree George C.
8 hrs
agree Catherine GUILLIAUMET
10 hrs
agree marie-christine périé
11 hrs
agree Hélène ALEXIS
11 hrs
agree SJLD
17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 hrs

sur une période pouvant atteindre 100 semaines

... ou pouvant s'étendre sur 100 semaines.

C'est juste une suggestion un peu plus élégante et peut-être plus explicite. En effet, pour ou pendant une durée, ça me semble un peu lourd et ça frise le pléonasme :-)

C'est amusant de voir que cette construction "for up to" pose toujours autant de problèmes de rendu. J'ai rencontré ces mêmes difficultés autrefois, jusqu'à ce que je me persuade bien qu'elle recouvre la notion d'un délai maximum, mais avant tout "facultatif", c.à.d. que la durée n'est pas forcément la même pour tout le monde sans toutefois excéder la limite maximale indiquée après "up to".
Hope this helps
Peer comment(s):

agree marie-christine périé
49 mins
merci :-)
agree SJLD
7 hrs
merci !
agree Lionel_M (X)
15 hrs
Merci
Something went wrong...
20 hrs

pendant aussi longtemps que

J'ai cherché dans mes vieux travaux pratiques d'un cours de traduction médico-pharmaceutique. Dans un texte, le corrigé donne, pour "for up to", "pendant aussi longtemps que".

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2009-07-19 16:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Exemple de phrase: "... à plus long terme."
Example sentence:

"Jusqu’à 90 % des patients qui ont reçu ce traitement ont vu leur charge virale réduite à des taux indétectables pendant aussi longtemps qu’un an. Des données à venir permettront d’en savoir davantage sur l’effet de ce traitement à plus lo

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search