Oct 6, 2005 15:25
19 yrs ago
English term
range of motion
English to French
Tech/Engineering
Medical: Instruments
hardware; medical; scanners
To avoid injury or damage, make sure nothing is within the range of motion before moving the monitor and monitor arm.
Proposed translations
(French)
3 +1 | déplacement/mouvement | toubabou |
4 | amplitude du mouvement | Francis MARC |
4 | le bras soit libre de tout mouvement | Georges Tocco |
4 | aire/espace de déplacement | Germaine |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
déplacement/mouvement
s'il s'agit d'un déplacement provisoire :
assurez-vous qu'aucun objet ne risque de gêner le déplacement de l'écran/du moniteur
s'il s'agit d'un déplacement de l'installation :
assurez-vous qu'aucun objet ne risque de gêner le mouvement de l'écran/du moniteur
assurez-vous qu'aucun objet ne risque de gêner le déplacement de l'écran/du moniteur
s'il s'agit d'un déplacement de l'installation :
assurez-vous qu'aucun objet ne risque de gêner le mouvement de l'écran/du moniteur
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
4 mins
amplitude du mouvement
=
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-10-06 15:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
ou "zone couverte par le mouvement"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-10-06 15:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
ou "zone couverte par le mouvement"
3 hrs
le bras soit libre de tout mouvement
une autre alternative
1 hr
aire/espace de déplacement
À mon avis, on parle du dégagement nécessaire au libre positionnement du moniteur/de l'écran. Littéralement:
"Afin d'éviter les blessures ou dommages, assurez-vous que rien n'obstrue l'aire de pivotement/déplacement/positionnement du moniteur et de son bras support."
Mais je trouverais plus élégant:
"Afin d'éviter les blessures ou dommages, assurez-vous que rien entrave le déplacement/positionnement du moniteur/de l'écran et de son bras support."
(habituellement, ces appareils pivotent sur un axe, mais dans le doute, je garderais déplacement/positionnement)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 7 mins (2005-10-06 22:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
rien N'entrave... évidemment!
"Afin d'éviter les blessures ou dommages, assurez-vous que rien n'obstrue l'aire de pivotement/déplacement/positionnement du moniteur et de son bras support."
Mais je trouverais plus élégant:
"Afin d'éviter les blessures ou dommages, assurez-vous que rien entrave le déplacement/positionnement du moniteur/de l'écran et de son bras support."
(habituellement, ces appareils pivotent sur un axe, mais dans le doute, je garderais déplacement/positionnement)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 7 mins (2005-10-06 22:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
rien N'entrave... évidemment!
Peer comment(s):
neutral |
toubabou
: ressemble étrangement à ce que je propose (rien n'entrave)
37 mins
|
Désolée: je m'attachais à "range of" (avant qu'on demande où il est passé, comme ça arrive souvent...
|
Something went wrong...