Glossary entry

English term or phrase:

turning area

French translation:

zone de virage

Added to glossary by Kristen POSTIC
Nov 27, 2008 17:35
15 yrs ago
English term

turning area

English to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering composant d'une remontée mécanique
Pas de contexte. Il s'agit de la légende d'une photo montrant la zone d'arrivée d'une station de ski où le télésiège fait demi-tour pour repartir.
Un grand merci pour votre aide !
Change log

Nov 30, 2008 20:33: Kristen POSTIC Created KOG entry

Discussion

Sylvie LE BRAS (asker) Nov 30, 2008:
Les deux.
Sur le site de Bohy, il y a aussi gare aval, gare amont.
Quel est le + courant aval/amont ou départ/arrivée ?
Merci
Platary (X) Nov 27, 2008:
En haut ou en bas ?

Proposed translations

13 mins
Selected

zone de virage

Sur les sites que j'ai consultés, on parle des stations d'embarquement ou zone d'embarquement;
Sur des sites plus spécialisés Remontées, on parle de virage.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK pour zone d'embarquement/débarquement et non gare aval/amont co je le pensais au début, cette dernière étant en ang "station" cf http://www.remontees-mecaniques.net/fonctionnement_rm/tsd_6.php et http://www.remontees-mecaniques.net/fonctionnement_rm/tsf_2.php Un grand merci à ts !!!"
1 hr

départ de pistes / zone ludique

:)
Something went wrong...
5 hrs

aire de dégagement

C'est ce qui me vient à l'esprit... et cela s'utilise efectivement.
Something went wrong...
+1
14 hrs

gare de départ/d'arrivée, gare d'embarquement/de débarquement

Au choix selon que l'on se trouve en haut ou en bas.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
25 mins
Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search