Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
turning area
French translation:
zone de virage
Added to glossary by
Kristen POSTIC
Nov 27, 2008 17:35
15 yrs ago
English term
turning area
English to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
composant d'une remontée mécanique
Pas de contexte. Il s'agit de la légende d'une photo montrant la zone d'arrivée d'une station de ski où le télésiège fait demi-tour pour repartir.
Un grand merci pour votre aide !
Un grand merci pour votre aide !
Proposed translations
(French)
3 | zone de virage | Kristen POSTIC |
4 +1 | gare de départ/d'arrivée, gare d'embarquement/de débarquement | Robintech |
4 | départ de pistes / zone ludique | Frederique Biehler |
3 | aire de dégagement | Anne Bohy |
Change log
Nov 30, 2008 20:33: Kristen POSTIC Created KOG entry
Proposed translations
13 mins
Selected
zone de virage
Sur les sites que j'ai consultés, on parle des stations d'embarquement ou zone d'embarquement;
Sur des sites plus spécialisés Remontées, on parle de virage.
Sur des sites plus spécialisés Remontées, on parle de virage.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK pour zone d'embarquement/débarquement
et non gare aval/amont co je le pensais au début, cette dernière étant en ang "station" cf http://www.remontees-mecaniques.net/fonctionnement_rm/tsd_6.php et http://www.remontees-mecaniques.net/fonctionnement_rm/tsf_2.php
Un grand merci à ts !!!"
1 hr
départ de pistes / zone ludique
:)
5 hrs
aire de dégagement
C'est ce qui me vient à l'esprit... et cela s'utilise efectivement.
+1
14 hrs
gare de départ/d'arrivée, gare d'embarquement/de débarquement
Au choix selon que l'on se trouve en haut ou en bas.
Discussion
Sur le site de Bohy, il y a aussi gare aval, gare amont.
Quel est le + courant aval/amont ou départ/arrivée ?
Merci