This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 11, 2005 18:16
18 yrs ago
English term

"easy"

English to French Bus/Financial Management (performance appraisal)
Enonciation des "valeurs" et du comportement correspondant du collaborateur :
Customers : Everything begins and ends with our customers. We are here to make buying office products easy for them.
List examples of the behaviors demonstrated by the associate for this value.
- Increased emphasis on customer service
- Perfect order installed and each country's manager's performance linked to the metric
- *** "Easy" *** adapted and "triggers" being developed
- Implemented overall brand across Europe to create a customer advantage

Discussion

Gabrielle Allemand-Mostefaï (asker) Nov 12, 2005:
H� h� ! C'est vrai que c'est l'un des avantages d'�tre interpr�te. Et l'un des inconv�nients d'�tre simple traductrice : je ne vois plus que ce que les autres �crivent en fran�ais. Et par manque de temps (paresse ?) ;-) je ne vais m�me plus chercher des sources qui pourtant doivent �tre abondantes... Mais bon, le conseil a �t� suivi et le sera encore aujourd'hui. A la v�tre ! Et merci pour cette sympathique discussion.
df49f (X) Nov 11, 2005:
Gabrielle Allemand-Mostefaï (asker) Nov 11, 2005:
N'est-ce pas ? Et il y en avait 10.000 mots dans ce genre-l� (et encore, le dossier total de 50.000 mots a �t� partag� entre plusieurs traducteurs tous plus chanceux les uns que les autres). Allez ok, va pour r�f�rentiel, �a jette ! Mais comment fait-on pour se tenir au courant des tip top tendances en jargon RH ? Ca me d�passe ! ;-) Plus que 3 pages, mais je peine, la motivation n'y est plus ce soir !!! (Je me demande bien pourquoi) ;-) Heureusement que les coll�gues sont l� !
df49f (X) Nov 11, 2005:
mon dieu quelle horreur! mes condol�ances! ben oui, r�f�rentiel...quitte � jargonner c'est le moment o� jamais (metrics �tant du jargon tr���s tendance :)) surtout qu'on ne sait jamais quoi faire de r�f�rentiel en Anglais, il faut sauter sur l'occasion!:)
Gabrielle Allemand-Mostefaï (asker) Nov 11, 2005:
R�f�rentiel ?! Waouh ! Qu'est-ce que c'est �l�gant !!!! J'avais mis tout b�tement "�l�ment de mesure"...
Gabrielle Allemand-Mostefaï (asker) Nov 11, 2005:
Hmmmm.... Pour "triggers", le doute subsiste. Je n'ai pas d'autre occurence de ce terme ! Quant � Perfect Order, c'est s�r qu'on a affaire � un truc du genre assurance qualit�, mais bon... Je sens que je vais parsemer mon texte de quelques "N. de la T." bien senties ! Juste pour le plaisir de tous, je cite un passage particuli�rement gratin� tir�e d'une pi�ce du dossier (c'est l'�valu� qui �crit) :
"As you know after Vermont and California, we will operate in 14 countries, with 32 atleast legals entities. One simple exemple minds a 32 boards every 6 months atleast (some are every quarter), 32 General meeting, have to be organise, prepared ect ect. We have alsoo with these kind of scope (from atlantic to Ukrainia borders and from Noth pole to Mediteraneea see) to re inforce the controle." Ah, �a fait du bien de rire un bon coup !
df49f (X) Nov 11, 2005:
... et votre "metric" serait peut-�tre plut�t un "r�f�rentiel" (don't we love this HR jargon!), maybe?
df49f (X) Nov 11, 2005:
ahhh! donc "Easy" (la valeur) a �t� adapt� et "Triggers" (nom d'un programme/projet??) serait en cours de d�veloppement... ? et votre "Perfect order"... autre projet/programme, peut-�tre? tout un programme en effet!! :))
Gabrielle Allemand-Mostefaï (asker) Nov 11, 2005:
Merci � tous pour vos suggestions... En toute derni�re page -- je n'avais pas feuillet� assez loin ;-) -- j'ai finalement fini par trouver que "Easy" est l'une des valeurs de leur syst�me d'�valuation, le E de TeamCARE... Tout un programme !
Didier Martiny Nov 11, 2005:
easy!
Gabrielle Allemand-Mostefaï (asker) Nov 11, 2005:
Aha, merci hendiadys, �a se tient tout �a !
Gabrielle Allemand-Mostefaï (asker) Nov 11, 2005:
Je pr�cise bien qu'il s'agit du 2e "easy", celui entre ***.
Gabrielle Allemand-Mostefaï (asker) Nov 11, 2005:
Ben non il ne manque rien j'ai recopi� �a bien comme il faut... ;-) Mais c'est tjrs comme �a les �valuations de performances, du blabla plein d'abr�viations et de jargon interne... Je penche pour l'interpr�tation de CMJ_Trans, c'est peut-�tre le nom d'un programme (de plus, je remarque que le mot "easy" fait partie du "slogan" de la soci�t� "That was easy"). C'est peut-�tre une piste. Dans le m�me dossier j'en ai vu des vertes et des pas m�res, l� c'est presque du g�teau en comparaison (au moins ce sont de v�ritables mots anglais) !
CMJ_Trans (X) Nov 11, 2005:
� moins que "easy" ne soit le nom de quelque chose????
df49f (X) Nov 11, 2005:
Gabrielle: il semble manquer quelque chose qui ne peut se deviner entre easy et adapted, sinon le texte ne fait aucun sens. (m�rite peut-�tre une question � votre client)

Proposed translations

+2
17 mins
English term (edited): easy

faciliter

***
Peer comment(s):

agree Krystrad
4 mins
Merci
neutral df49f (X) : faciliter ...quoi?? (le texte n'est pas assez clair pour dire quoi que ce soit)
14 mins
agree DocteurPC : faciliter l'achat = première phrase et "****facile et adapté"
19 mins
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): easy

simplifier/simplifié

Pour le deuxième "easy", ce qui manque est peut être "easy", metric "easy" system adpated... just a thought; un système métrique "simplifié"....
Comme ça, on pourrait garder le même terme pour les deux "easy"...
Peer comment(s):

neutral df49f (X) : simplifier, faciliter...comme ça tout seul, ça ne marche pas dans le texte épouvantable de Gabrielle - son "Easy" c'est vraisemblablement un truc maison
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search