Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Dublin Circuit County
French translation:
Dublin Circuit County
Added to glossary by
Sandrine Nouvel
Nov 1, 2010 21:54
13 yrs ago
4 viewers *
English term
Dublin Circuit County
English to French
Law/Patents
Law (general)
Dublin Circuit County of the City of Dublin,
lié au Circuit Court.
Même problème: existe-t-il une façon officielle de traduire "Dublin Circuit County", ou bien faut-il le conserver en SL?
lié au Circuit Court.
Même problème: existe-t-il une façon officielle de traduire "Dublin Circuit County", ou bien faut-il le conserver en SL?
Proposed translations
(French)
4 +1 | Dublin Circuit County | Beila Goldberg |
3 | Ressort du tribunal de grande instance/cour d'appel de Dublin | MM^^ |
1 -1 | Tribunal itinérant de Dublin | Alain Mouchel |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
Dublin Circuit County
Dublin Circuit County de la ville de Dublin ...
cf ma réponse précédente, il ne faut pas traduire.
Cela n'aurait aucun sens en français.
cf ma réponse précédente, il ne faut pas traduire.
Cela n'aurait aucun sens en français.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci encore Beila, bonne journée!"
-1
3 mins
Tribunal itinérant de Dublin
Tribunal itinérant de Dublin
Peer comment(s):
neutral |
Beila Goldberg
: Explication et traduction ? Neutre parce que le rouge n'est pas apprécié en général ;-)
15 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: No, this Court is in a fixed location and I agree with Beila
1 hr
|
54 mins
Ressort du tribunal de grande instance/cour d'appel de Dublin
Circuit country désigne un territoire pour lequel un circuit court est compétent. Le circuit court désigne un tribunal compétent pour les infractions jugées par un jury et les affaires civiles d'un certain montant. Il juge aussi les appels contre les décisions des districts court, sauf exceptions. Le circuit court est compétent sur un territoire plus grand que le district court. La grande différence avec le droit français est que les crimes peuvent dans certains cas être jugés par un District court (tribunal de district, équivalent à un tribunal correctionnel français), tandis qu'en droit français ils sont toujours jugés par la Cour d'assise (il ne peut pas y avoir accord des parties pour que le district court tranche l'affaire). Les crimes les plus graves sont de la compétence exclusive de la High court (génocide, assassinat, piraterie, infractions sexuelles graves et les infractions liées (related offenses)). L'expression circuit court désigne aussi l'ensemble des magistrats appelés à siéger dans ces instances. La répartition des compétences entre district court, circuit court et high court résulte de divisions géographiques et administratives propres à l'Irlande qu'il est nécessaire d'expliciter, en précisant notamment que telle infraction sera jugée en irlande par un jury, tandis que dans un autre pays, non. Lorsque le circuit court juge un appel contre une décision d'un district court, il faudra traduire par "cour d'appel".
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2010-11-01 22:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
Encore une précision: circuit court en droit anglais ancien et moderne et en droit américain désigne un autre système de répartition des compétences.
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2010-11-01 22:50:43 GMT)
--------------------------------------------------
Encore une précision: circuit court en droit anglais ancien et moderne et en droit américain désigne un autre système de répartition des compétences.
Discussion