Glossary entry

English term or phrase:

test for disclosure

French translation:

critère/condition de divulgation

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Jan 24, 2009 15:38
15 yrs ago
English term

Access to Official Documents (UE legislation)

English to French Other Law (general) test for disclosure
The test for disclosure is a two-pronged one (Art. 3(3)): if a listed right or interest is at stake, access may be refused if 1) the making public of the information would harm or is likely to harm said interest, and 2) there is no overriding public interest in disclosure.

Qu'est-ce donc que ce "test de divulgation" (littéralement) ? a quoi cela correspond-il et quelle en serait la traduction précise ? merci de votre aide
Change log

Jan 26, 2009 14:54: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28046">sabroso's</a> old entry - "Access to Official Documents (UE legislation)"" to ""critère/condition de divulgation""

Discussion

sabroso (asker) Jan 24, 2009:
Il s'agit d'une erreur de ma part ... oui, le terme à traduire est bien "test for disclosure" !
Stéphanie Soudais Jan 24, 2009:
Votre question, Sabroso, c'est donc bien "test for disclosure"? Pourquoi avoir mis " Access to Official Documents" comme expression à traduire ?

Proposed translations

21 hrs
English term (edited): test for disclosure
Selected

critère/condition de divulgation

D'après les références suivantes :

On June 6, 2005, the FST issued a decision dismissing the motion. The FST held that the material sought was not "arguably relevant" (citing the test for disclosure set out by the FST in Monsanto Canada Inc.). "Arguably relevant" means that there must be some possibility that the disclosure could assist the panel in resolving the issues before it in the substantive application

Le 6 juin 2005, le TSF a rendu une décision rejetant la requête. Le TSF a statué qu'on ne pouvait « soutenir la pertinence » des documents en cause (en citant le critère de divulgation défini par le TSF dans la décision Monsanto Canada Inc.). Pour que l'on puisse « soutenir la pertinence », il fallait qu'il y ait une certaine possibilité que la divulgation puisse aider le comité à résoudre les questions abordées dans la demande qui lui était présentée sur le fond
http://fsco-arctics.fsco.gov.on.ca/Legal/FSTPCOCN.nsf/43bc6c...


L'extrait suivant montre bien, à mon avis, que "test" a le sens de critère ou de condition :

Relevancy as a test for disclosure
The test for disclosure is relevancy. But relevancy is a two way street. Documents must be relevant to the case the Crown intends to prove.
http://www.bouckslawblog.com/bouckslawblog/2008/12/criminal-...


Cependant en français, "conditions/critères de divulgation" est le plus souvent utilisé dans les domaines médicaux ou liés aux brevets. Je ne sais pas s'il existe de terme plus spécifique à l'UE
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup pour votre aide !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search