Feb 23, 2005 13:53
19 yrs ago
7 viewers *
English term

encumber or suffer to exist any lien or security interest

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Syndication (journal en ligne)
[You may not] encumber or suffer to exist any lien or security interest on the subject matter of this Agreement;

Je suis complètement perdue avec cette phrase (et aussi passablement en retard ;o)

Toutes les suggestions seront les bienvenues, merci !
Change log

Jun 29, 2011 17:24: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Phrase entière, SVP" to "encumber or suffer to exist any lien or security interest "

Proposed translations

21 hrs
English term (edited): phrase enti�re, svp
Selected

vous ne pourrez grever , ou permettre l'existence, d'auncune surete sur l'objet du preset contrat

"Surete" englobe les "liens or security interest"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous de votre aide précieuse. "
+1
6 mins
English term (edited): phrase enti�re, svp

....

L'objet de ce contrat ne doit faire l'objet d'aucune prise de garantie, droit de rétention ou de greve.
Peer comment(s):

agree Emilie Laferrière : Michel, je crois crois que "grever" ne peut pas se substantiver
9 hrs
Merci - j'ai trouvé des traces du substantif... (peut-être fautives ?)
Something went wrong...
9 hrs
English term (edited): phrase enti�re, svp

Voir ma trad littérale

"Vous ne pouvez grever l'objet de ce Contrat, ni tolérer qu'il soit grevé d'une quelconque charge ou affectation en garantie". "Grève" n'existe pas en français usuel.
OU
Reprendre l'ordre des mots de Michel: L'objet de ce contrat ne peut faire l'objet d'aucune sûreté ou affectation en garantie". Comme l'idée est de lui, lui donner les points.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search