Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
advance the loan
French translation:
mettra à disposition [de l\'emprunteur] le montant total ou partiel du prêt
Added to glossary by
EA Traduction
Jan 14, 2014 17:22
10 yrs ago
6 viewers *
English term
advance the loan
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
DISBURSEMENT DATE
The Lender will advance the Loan in whole or in part within 30 (thirty) Business Days of the satisfaction of the preconditions in Clause 4, provided that there are no Events of Default then outstanding.
Que comprenez-vous ?
The Lender will advance the Loan in whole or in part within 30 (thirty) Business Days of the satisfaction of the preconditions in Clause 4, provided that there are no Events of Default then outstanding.
Que comprenez-vous ?
Proposed translations
(French)
5 +3 | mettra à disposition [de l'emprunteur] le montant total ou partiel du prêt | Daryo |
3 | avancer (tout ou partie ) du pre^t | Emmanuella |
3 -1 | accorder le prêt | Gwenl |
References
Different from "grant the loan"? | Virginie Mair |
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
mettra à disposition [de l'emprunteur] le montant total ou partiel du prêt
DISBURSEMENT DATE
The Lender will advance the Loan in whole or in part within 30 (thirty) Business Days of the satisfaction of the preconditions in Clause 4, provided that there are no Events of Default then outstanding.
=
... mettra à disposition [de l'emprunteur] le montant total ou partiel du prêt ...
Usually you need the text to be sure of the meaning of the title, here it's the other way round.
"DISBURSEMENT DATE" makes it clear that "to advance the Loan" is to make the money effectively available to the Borrower.
The Lender will advance the Loan in whole or in part within 30 (thirty) Business Days of the satisfaction of the preconditions in Clause 4, provided that there are no Events of Default then outstanding.
=
... mettra à disposition [de l'emprunteur] le montant total ou partiel du prêt ...
Usually you need the text to be sure of the meaning of the title, here it's the other way round.
"DISBURSEMENT DATE" makes it clear that "to advance the Loan" is to make the money effectively available to the Borrower.
Peer comment(s):
agree |
Virginie Mair
7 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
mimi 254
10 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Christian Fournier
12 hrs
|
Merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks !"
27 mins
avancer (tout ou partie ) du pre^t
www.c-h-f.be/pret-hypothecaire2.htmlCopia cache
Il s'agit d'un prêt hypothécaire qui sera divisé en 2 parties : un montant ... être de 29.000 € (certaines banques peuvent avancer tout ou partie de cette somme).
Il s'agit d'un prêt hypothécaire qui sera divisé en 2 parties : un montant ... être de 29.000 € (certaines banques peuvent avancer tout ou partie de cette somme).
Peer comment(s):
neutral |
Virginie Mair
: why is not simply "grant"?
30 mins
|
En effet, pourquoi ne pas le demander à l'auteur du texte?
|
-1
28 mins
accorder le prêt
ou littéralement "avancer" la somme
Peer comment(s):
neutral |
Virginie Mair
: why is not simply "grant"?
29 mins
|
disagree |
Daryo
: accorder le prêt ou littéralement "avancer" la somme – non, ce n'est pas "ou" mais "ensuite" - ce sont deux étapes distinctes, à l'intervalle de qq. secondes ou de plusieurs jours ou semaines ou ...
7 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Different from "grant the loan"?
Learners Dictionary:
"to advance a loan"="to give money to someone as a loan or before the usual time"
= accorder un prêt ou accorder un prêt de façon anticipée ? si le concept existe?
"to advance a loan"="to give money to someone as a loan or before the usual time"
= accorder un prêt ou accorder un prêt de façon anticipée ? si le concept existe?
Peer comments on this reference comment:
agree |
Daryo
: to give money to someone as a loan // not necessarily the same day when the decision was taken to give the loan
5 hrs
|
Discussion
Selon moi, à la lecture de la question, il ne s'agit pas d'un prêt hypothécaire ...