This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 1, 2010 10:20
14 yrs ago
English term

of any part

English to French Law/Patents Law: Contract(s) trusts
Bonjour,

"X is the legal owner of the property, having full right to dispose of the same free of any liens, encumbrances and rights*of any part* of any third person."

il me semble que "of any part" et "of any third person" sont synonymes ici, à moins que "of any part" signifie "de toute nature" (toute partie (démembrement) du droit) ?

Merci pour aide

Discussion

Aude Sylvain (asker) Feb 6, 2010:
bonjour, je ferme cette question sans attribuer de points car je n'ai vraiment aucune idée 'argumentée' de la bonne réponse, et ne voudrais pas mettre en valeur dans le glossaire des infos dont je suis moi-même incertaine, alors que j'ai le texte source. J'ai conservé 'de toute nature' qui était ma première idée mais avec des doutes, ce choix tient plus de la devinette au vu du contexte que d'un choix rationnel. Merci beaucoup à tous.
Beila Goldberg Feb 1, 2010:
Correct mediamatrix : même en Belgique
Je n'ai sans doute pas assez les yeux en face des trous (l'effet de cerains médicaments) et je vais donc m'abstenir d'intervenir ;-)
Aude Sylvain (asker) Feb 1, 2010:
Beila, 'sans' (exempt de) car 'free of...'.
Effectivement je garderai tiers/tierce personne, je suis d'accord avec Mediamatrix c'est ce que nous utilisons en FR FR (peut-être différent en Belgique).
mediamatrix (X) Feb 1, 2010:
@Beila On dit 'troisième personne' en matière de grammaire - en droit il s'agit d'un 'tiers', or d'une 'tierce personne'.
Beila Goldberg Feb 1, 2010:
Pourquoi "sans"?
servitudes et droits de n'importe quelle part de toute troisième personne.
Je reprendrais la traduction de troisième personne : elle peut avoir son importance.
Aude Sylvain (asker) Feb 1, 2010:
merci pour vos propositions, "de toute/n'importe quelle part" est effectivement la traduction logique mais je ne vois pas ce que cela signifierait dans ma phrase... "Sans droit de toute part de tout tiers"?
Beila, je pensais à une répétition si "part" voulait en fait dire "party", mais effectivement je me trompe certainement.

Proposed translations

32 mins

de toute part

DE TOUTES PARTS ou DE TOUTE PART : de tous les côtés

Le Petit Robert
Something went wrong...
1 hr

de n'importe quelle part

... je ne vois pas répétition.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-02-01 11:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

pas de répétition !
Something went wrong...
2 hrs

d'une partie quelconque

My reading: it refers to 'any part of the property'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-01 12:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's question below: Well, yes - I would have expected the English to be 'on (or 'to') any part', but we cannot always assume the author is making the best use of the English language.
Note from asker:
Merci - la phrase n'aurait-elle pas été alors 'rights *on* any part (of the same, of said property etc)' ?
oui, c'est un bon point ! Merci M
Something went wrong...
1 hr

de tout genre/de toute nature

droits de tout genre

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-01 12:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

malheureusement je n'ai pas de ref, mais la syntaxe me pousse à penser qu'il s'agit ici de "toute sorte/tout genre ou toute nature"
Note from asker:
merci Mimi, oui je pensais aussi à "de toute nature" c'est ce qui me semble le + logique, je ne suis pas sûre cependant que ce soit fidèle au texte source, d'où ma question ici... As-tu trouvé des références en ce sens (j'ai cherché, cherché... en vain) ?
Something went wrong...
3 hrs

droits de réserve (détenus par des tiers)

Peut-être l'expression fait-elle référence aux quote-parts ou "réserve" dans une succession, qui reviennent d'office à certains héritiers, dits réservataires, cad les enfants vivants ou représentés ; la "réserve" s'opposant à la "quotité disponible".
Un bien immobilier peut être transmis en indivision, et dans ce cas les coindivisaires ont des droits égaux et concurrents sur le bien.
Note from asker:
merci Euqinimod, c'est une bonne idée effectivement
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search