This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 1, 2010 10:20
14 yrs ago
English term
of any part
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
trusts
Bonjour,
"X is the legal owner of the property, having full right to dispose of the same free of any liens, encumbrances and rights*of any part* of any third person."
il me semble que "of any part" et "of any third person" sont synonymes ici, à moins que "of any part" signifie "de toute nature" (toute partie (démembrement) du droit) ?
Merci pour aide
"X is the legal owner of the property, having full right to dispose of the same free of any liens, encumbrances and rights*of any part* of any third person."
il me semble que "of any part" et "of any third person" sont synonymes ici, à moins que "of any part" signifie "de toute nature" (toute partie (démembrement) du droit) ?
Merci pour aide
Proposed translations
(French)
Proposed translations
32 mins
de toute part
DE TOUTES PARTS ou DE TOUTE PART : de tous les côtés
Le Petit Robert
Le Petit Robert
1 hr
de n'importe quelle part
... je ne vois pas répétition.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-02-01 11:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
pas de répétition !
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-02-01 11:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
pas de répétition !
2 hrs
d'une partie quelconque
My reading: it refers to 'any part of the property'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-01 12:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's question below: Well, yes - I would have expected the English to be 'on (or 'to') any part', but we cannot always assume the author is making the best use of the English language.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-01 12:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's question below: Well, yes - I would have expected the English to be 'on (or 'to') any part', but we cannot always assume the author is making the best use of the English language.
Note from asker:
Merci - la phrase n'aurait-elle pas été alors 'rights *on* any part (of the same, of said property etc)' ? |
oui, c'est un bon point ! Merci M |
1 hr
de tout genre/de toute nature
droits de tout genre
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-01 12:43:59 GMT)
--------------------------------------------------
malheureusement je n'ai pas de ref, mais la syntaxe me pousse à penser qu'il s'agit ici de "toute sorte/tout genre ou toute nature"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-01 12:43:59 GMT)
--------------------------------------------------
malheureusement je n'ai pas de ref, mais la syntaxe me pousse à penser qu'il s'agit ici de "toute sorte/tout genre ou toute nature"
Note from asker:
merci Mimi, oui je pensais aussi à "de toute nature" c'est ce qui me semble le + logique, je ne suis pas sûre cependant que ce soit fidèle au texte source, d'où ma question ici... As-tu trouvé des références en ce sens (j'ai cherché, cherché... en vain) ? |
3 hrs
droits de réserve (détenus par des tiers)
Peut-être l'expression fait-elle référence aux quote-parts ou "réserve" dans une succession, qui reviennent d'office à certains héritiers, dits réservataires, cad les enfants vivants ou représentés ; la "réserve" s'opposant à la "quotité disponible".
Un bien immobilier peut être transmis en indivision, et dans ce cas les coindivisaires ont des droits égaux et concurrents sur le bien.
Un bien immobilier peut être transmis en indivision, et dans ce cas les coindivisaires ont des droits égaux et concurrents sur le bien.
Note from asker:
merci Euqinimod, c'est une bonne idée effectivement |
Discussion
Je n'ai sans doute pas assez les yeux en face des trous (l'effet de cerains médicaments) et je vais donc m'abstenir d'intervenir ;-)
Effectivement je garderai tiers/tierce personne, je suis d'accord avec Mediamatrix c'est ce que nous utilisons en FR FR (peut-être différent en Belgique).
servitudes et droits de n'importe quelle part de toute troisième personne.
Je reprendrais la traduction de troisième personne : elle peut avoir son importance.
Beila, je pensais à une répétition si "part" voulait en fait dire "party", mais effectivement je me trompe certainement.