Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
higher (version)
French translation:
(version) ultérieure
Added to glossary by
Xavier Omilanowski
Jul 1, 2014 01:01
10 yrs ago
3 viewers *
English term
higher
Non-PRO
English to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Software
Bonjour,
Lorsque l’on parle d’une version logicielle « x.xx.xxx or higher », devrait-on traduire « higher » par « supérieure », « ultérieure » ou « plus récente » ? Savez-vous s’il existe une différence entre la France et le Canada ?
Merci et bonne journée.
Xavier Omilanowski
Lorsque l’on parle d’une version logicielle « x.xx.xxx or higher », devrait-on traduire « higher » par « supérieure », « ultérieure » ou « plus récente » ? Savez-vous s’il existe une différence entre la France et le Canada ?
Merci et bonne journée.
Xavier Omilanowski
Proposed translations
(French)
4 | ultérieure | Simon Charass |
5 +1 | ultérieure /plus récente | Tayssir Azouz |
3 | "supérieuré" OU "ultérieure" | Antoine Dequidt |
Proposed translations
48 mins
Selected
ultérieure
Je dirai "ultérieure".
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
6 hrs
"supérieuré" OU "ultérieure"
Plus que des disparités linguistiques régionales, il me semble que l’emploi de l’un ou de l’autre de ces qualificatifs dépend des habitudes de l’éditeur du logiciel ou du fabricant dont les machines utilisent ledit logiciel. Il faut donc rechercher dans la documentation de l’éditeur ou du fabricant lequel des deux termes est en usage.
Note from asker:
Merci |
+1
7 hrs
ultérieure /plus récente
J'opterai pour une des deux options en fonction de celle qui rendrait le texte plus fluide. Si il s'agit d'un titre, la meilleure option serait *ultérieure*.
Note from asker:
Merci |
Discussion