Glossary entry

English term or phrase:

higher (version)

French translation:

(version) ultérieure

Added to glossary by Xavier Omilanowski
Jul 1, 2014 01:01
10 yrs ago
3 viewers *
English term

higher

Non-PRO English to French Tech/Engineering IT (Information Technology) Software
Bonjour,

Lorsque l’on parle d’une version logicielle « x.xx.xxx or higher », devrait-on traduire « higher » par « supérieure », « ultérieure » ou « plus récente » ? Savez-vous s’il existe une différence entre la France et le Canada ?

Merci et bonne journée.

Xavier Omilanowski

Discussion

Simon Charass Jul 1, 2014:
@ Xavier Je dirai "ultérieure".

Proposed translations

48 mins
Selected

ultérieure

Je dirai "ultérieure".
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
6 hrs

"supérieuré" OU "ultérieure"

Plus que des disparités linguistiques régionales, il me semble que l’emploi de l’un ou de l’autre de ces qualificatifs dépend des habitudes de l’éditeur du logiciel ou du fabricant dont les machines utilisent ledit logiciel. Il faut donc rechercher dans la documentation de l’éditeur ou du fabricant lequel des deux termes est en usage.
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
+1
7 hrs

ultérieure /plus récente

J'opterai pour une des deux options en fonction de celle qui rendrait le texte plus fluide. Si il s'agit d'un titre, la meilleure option serait *ultérieure*.
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree AmbelyTrad
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search