Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the ideal ticket
French translation:
la solution idéale
Added to glossary by
Stéphanie Soudais
Oct 16, 2008 14:51
15 yrs ago
English term
we just recover the ideal ticket for us
English to French
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Mon doc est une retranscription des débats ayant eu lieu lors d'un séminaire d'entreprise. Le groupe opère dans les secteurs pharmaceutique et chimique.
We just discussed this week about how to improve the safety results because you will see that we are not really improving any more. It was an idea [inaudible] that we just recover the ideal ticket for us, that in fact, you can see that nine plants in the chemical sector are responsible for 75% of the accidents
Je ne comprends pas bien le sens de cette expression. Merci d'avance
We just discussed this week about how to improve the safety results because you will see that we are not really improving any more. It was an idea [inaudible] that we just recover the ideal ticket for us, that in fact, you can see that nine plants in the chemical sector are responsible for 75% of the accidents
Je ne comprends pas bien le sens de cette expression. Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +2 | le bon plan / la solution idéale |
Zinnia
![]() |
4 -1 | nous venons de remporter le gros lot |
Christine Roffi
![]() |
3 | véhicule |
kashew
![]() |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
le bon plan / la solution idéale
Pas facile et ceci n'est qu'une suggestion (qu'est-ce qui vient après accidents ?) :
...nous avons discuté des moyens nécessaires pour améliorer nos performances en matière de sécurité, domaine dans lequel nous piétinons comme vous pourrez le constater - une idée a été avancée qui pourrait être le bon plan ou la solution idéale, notamment dans le secteur de la chimie où, comme vous le voyez, 9 sites sont à eux seuls responsables de 75% des accidents...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-16 17:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
Merci pour le complément de texte -
Mon hypothèse de traduction semble cohérente avec ce qui suit : "mettre en place des programmes spécifiques avec les directeurs des sites concernés pour une amélioration des performances etc...
Bon courage !
...nous avons discuté des moyens nécessaires pour améliorer nos performances en matière de sécurité, domaine dans lequel nous piétinons comme vous pourrez le constater - une idée a été avancée qui pourrait être le bon plan ou la solution idéale, notamment dans le secteur de la chimie où, comme vous le voyez, 9 sites sont à eux seuls responsables de 75% des accidents...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-16 17:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
Merci pour le complément de texte -
Mon hypothèse de traduction semble cohérente avec ce qui suit : "mettre en place des programmes spécifiques avec les directeurs des sites concernés pour une amélioration des performances etc...
Bon courage !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup, Zinnia"
-1
39 mins
nous venons de remporter le gros lot
Raison pour laquelle le terme précédent est entre parenthèses (inaudible). Expression du langage courant.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-16 16:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
As Stéphanie mentioned it, the text is about a transcription of a seminar. By transcription it means that somebody typed what he/she heard the speaker say. In these situations, it is very easy to confuse "we've just...ed" and "we just..." especially if you are in a hurry to render a written version of a speech. Just my two cents.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-16 16:10:53 GMT)
--------------------------------------------------
As Stéphanie mentioned it, the text is about a transcription of a seminar. By transcription it means that somebody typed what he/she heard the speaker say. In these situations, it is very easy to confuse "we've just...ed" and "we just..." especially if you are in a hurry to render a written version of a speech. Just my two cents.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Inaudibility aside, there is nothing in the text given to suggest a past tense, which would be required if we were to understand "we've just ...ed" = "nous venons de..."
29 mins
|
16 mins
véhicule
?!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-16 17:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
It must be rubbish!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-16 17:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
It must be rubbish!
Note from asker:
Kashew, je ne comprends pas vraiment votre réponse |
Discussion
What we will try to do is really dedicate specific programmes with the plant managers in these plants in order to try to improve the results. It is the only way because 50% of the plants are at level zero today
Peut-être véhicule en Français?