This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 9, 2011 10:34
13 yrs ago
English term

long ends

English to French Other Human Resources Syndicats
Contexte: il s'agit de syndicats hôteliers qui remportent des victoires après s'être battus pendant longtemps.

In banquets, long ends won their arbitration at the XXX, enforcing a 30-year old staffing guideline.
The XXX long ends settled multiple overstaffing grievances, winning thousands of dollars.

Discussion

Germaine Apr 16, 2011:
@Remy Savvas marque un point. Pourriez-vous situer un peu plus le contexte? qualifier les parties prenantes?
Savvas SEIMANIDIS Apr 16, 2011:
(suite de ma précédente réflexion)
Le texte nous dit que ce sont les "long ends" qui ont gqgné lq procédure d'arbitrage et que cette victoire a résolu la question des reproches de personnel excessif. ( "overstaffing grievances " ) Par conséquent, je ne pense pas qu'il s'agisse de syndicats de personnel hôtelier. Pour quelle raison de tels sydicats s'appelleraient-ils "long ends " ? Il me semble qu'il s'agit, plutôt, de syndicats d'actionnaires constitués en fonds commun de placement ayant investi dans des actions de chaînes hôtelières de type "long ends ", c'est-à-dire des actions "long terme". (cf. mes références) Si l'arbitrage d'un tribunal administratif ou consulaire a imposé ou validé des suppressions d'emplois importants aux gérants de ces chaînes et, éventuellement, en déboutant des syndicats de personnel hôtelier, (qui s'y opposaient logiquement) ces gains de milliers de dollars s'expliqueraient par les gains de productivité et la hausse de la cote des titres détenus par les actionnaires-propriétaires. Dans ce cas-là, il est possible que "le nom de code" XXX désigne, dans sa seconde occurrence de cet extrait, un fonds commun de placement à long terme.
Savvas SEIMANIDIS Apr 16, 2011:
Bonjour Germaine. Merci de ta remarque. C'est la proposition " winning thousands of dollars " qui m'a fait penser au terme de "résultats de placements à long terme ". J'ai pensé à l'épargne salariale, généralisée, depuis longue date dans les pays anglosaxons et gérée conjointement par les (grandes) entrerpises et les syndicats ou des délégués élus ad hoc par le personnel. Apparemment, dans le cas de ce texte, le conflit portait, aussi, sur un excédent de personnel, d'où le terme "overstaffing." Mais ce terme est employé ici comme complément de détermination du substantif "grievances", i.e. doléances, griefs, mécontentement. Or, qui aurait pu se plaindre d'avoir trop de personnel ? Certainement pas les syndicats du personnel hôtelier ! Plutôt les propriétaires d'hôtels et actionnaires des grands groupes hôteliers. Par conséquent, il s'agit de savoir si le texte concerne des syndicats de personnel hôtelier ou de propriétaires-gérants d'hôtels. Le texte nous informe que ces "long ends" ont gagné une procédure d'arbitrage auprès de XXX. Que représente XXX ? Une commission de médiation et d'arbitrage ? Un tribunal consulaire homologue de nos Conseils des Prudhommes en France ?(à suivre)
Germaine Apr 16, 2011:
Comme le dit si bien Remy... Il s'agit de syndicats hôteliers qui remportent des victoires après s'être battus pendant longtemps. Conséquemment, il ne peut s'agir de résultats d'exploitation; on ne se trouve pas dans un contexte financier. Je ne vois toujours pas comment "les dénouements interminables ont gagné leur arbitrage" ou "les résultats à long terme ont réglé de multiples griefs" peut traduire la source.

Proposed translations

+2
16 hrs

dénouement interminable / résultats à long terme

Declined
Deux phrases et deux traductions pour long et ends dans le contexte.
Interminable, long, sans fin ...
Suivant ce qui précède et selon, garder le pluriel ou mettre au singulier.
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : Excellente traduction ! Dans le contexte de la question, il s'agit, probablement des résultats d'exploitation à long terme.
18 hrs
Merci Savvas :-) (déjà envoyé plus tôt mais pas repris ???)
neutral Marion Feildel (X) : Pouvez-vous expliquer comment cela fonctionne dans les 2 phrases en question ? Moi je ne vois pas du tout ! Toute la difficulté de cette question consiste justement dans l'adaptation au contexte.
1 day 5 hrs
Question de vocabulaire et de sens à donner en français en tenant compte du contexte ...
agree enrico paoletti
1 day 13 hrs
Merci Enrico !
neutral Germaine : Tout à fait d'accord avec Marion. Le sens ne pose pas de problème, c'est justement ce vocabulaire que j'aurais voulu voir...
3 days 11 hrs
Le français est très riche ...
Something went wrong...
4 days

chevaliers au long cours

Declined
Je ne vois pas comment traduire cette idée autrement que par une métaphore. Celle-ci me semble appropriée:

« Au long cours » exprime une longue durée. C’est une expression issue de la marine, car les voyages au long cours étaient ceux qui se faisaient en dehors des limites du cabotage (action de naviguer le long des côtes de cap en cap et, de port en port) ou plus largement sur de très longues distances.
Ainsi un capitaine au long cours était un officier de marine habilité à naviguer sur toutes les mers et en particulier à faire de longues traversées. Maintenant l’expression au long est employée aussi pour des maladies, des projets, etc.

Et l'on trouve, par analogie (ou par extension!), des cavaliers/chevaliers au long cours:

À l'égard des banquets, les chevaliers au long cours ont remporté leur arbitrage au XXX, faisant appliquer une directive de dotation en personnel vieille de 30 ans.

Les chevaliers au long cours ont réglé...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-04-13 14:47:07 GMT)
--------------------------------------------------

Les batailles épiques ont aussi lieu au 20e siècle:

L’auteur assure, à raison, que «les syndicats, dont les représentants s’expriment ici, ont particulièrement marqué de leur empreinte l’histoire sociale de l’Algérie de ces 15 dernières années». (...) l’on apprend avec délectation des épisodes ignorés du grand nombre, même de ceux qui ont fréquenté ces syndicalistes au long cours. (...)
http://www.algeria.com/forums/history-histoire/27120.htm

Mahjoub Ben Seddik n'est plus : Un leader syndicaliste au long cours.
http://www.casamatin.com/Societe/mahjoub-ben-seddik-nest-plu...
Peer comment(s):

neutral Beila Goldberg : Je ne vois pas de métaphore ... J'avais lu et je vois pas de raison à être "lyrique" dans la traduction de ce texte ...
3 hrs
Je vous suggère de relire. / Vous avez raison, rien n'y oblige. On peut très bien remplacer "chevalier" (qui fait référence à l'histoire syndicaliste) par "syndicaliste" justement, ou autre chose. Après tout, le français est si riche!
Something went wrong...

Reference comments

2 days 27 mins
Reference:

Exemples d'emploi du terme "long ends"

Voici quelques exemples d'emploi du terme "long ends", dans le sens de : " résultats à long terme ", "placements à long terme" ou " prévisions à long terme" :

Short And Long Ends Diverge On Policy Amelioration At The ECB

By Andrew Wilkinson on February 3, 2011

Global long ends are trapped between conflicting arguments. On the one hand the European Central Bank unwound investors’ fears over nearby changes to monetary policy as inflation picks up initially sending German yields lower. Meanwhile a rampant U.S. service sector caused investors to worry about how long the Fed might be able to reconcile temporary inflationary pressures with prevailing policy settings.



http://www.dailymarkets.com/forex/2011/02/03/short-and-long-...

India's long-end OIS ends slightly down on borrowing data
Fri Mar 25, 2011 7:02pm IST
(Updates to close)
(Reuters) - The long-end of India's overnight indexed swaps (OIS) ended down on slightly lower-than-expected government borrowing numbers for the first half of the fiscal year starting April.
India will borrow 60 percent of its full 2011/12 year borrowing target of 4.17 trillion rupees ($93 billion) by end-September.
The benchmark five-year swap rate closed at 7.97 percent, down from 8.01 percent before the borrowing details were announced. It had closed at 8.02 percent on Thursday.
The one-year swap rate ended at 7.45 percent, steady from before the announcement. It had closed at 7.46 percent on Thursday

http://in.reuters.com/article/2011/03/25/markets-india-swaps...
Example sentence:

Reuters) - The long-end of India's overnight indexed swaps (OIS) ended down on slightly lower-than-expected government borrowing numbers for the first half of the fiscal year starting April.

Global long ends are trapped between conflicting arguments. On the one hand the European Central Bank unwound investors’ fears over nearby changes to monetary policy as inflation picks up initially sending German yields lower.

Note from asker:
Je vous remercie de votre aide.Le client a finalement décidé de reformuler ces deux phrases, qui le laissient lui aussi perplexe...
Peer comments on this reference comment:

neutral Germaine : Tous ces exemples sont pertinents dans le contexte que vous annoncez au début, mais la question porte plutôt sur la persistance et la ténacité des syndicats.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search