Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
entities being released from
French translation:
organismes qui sont ainsi dégagés de toute responsabilité
English term
entities being released from
PARTICIPANT HEREBY ASSUMES ALL OF THE RISKS OF PARTICIPATING IN THE ACTIVITIES RELATED TO OR IN CONNECTION WITH THE ABOVE IDENTIFIED EVENT, including, by way of example and not limitation, those risks identified in Section 2 above, and any risks that may arise from negligence or carelessness on the part of the persons or ***entities being released***, including the Company, from dangerous or defective equipment or property owned, maintained, or controlled by them, or their operation or control of such equipment, or any other dangerous conditions or circumstances.
expulsées ? interdit l'accès ?
Merci
Aug 6, 2018 19:57: Daryo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): B D Finch, AllegroTrans, Daryo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
organismes qui sont ainsi dégagés de toute responsabilité
I'd like to see that tested in court and wonder what country has the jurisdiction for this contract!
es auteurs de la communauté financière de marché se sentent ainsi dégagés de toute responsabilité les liant à une situation externe dont ils sont
[Search domain www.pantheonsorbonne.fr] https://www.pantheonsorbonne.fr/fileadmin/CETCOPRA/Publicati...
étaient ainsi dégagés de toute responsabilité en raison de la violation de la convention de Vienne. La question de la violation de la convention de Vienne, ...
[Search domain www.icj-cij.org] icj-cij.org/files/case-related/99/099-19980409-ORD-01...
les personnes ou les entitées dégagées de toute responsabilité par la présente
entities = les entitées
the difference between "persons" and "entities" is that persons (natural or moral) have clearly defined legal existence, while "entity" is a far more encompassing term, that includes also anything that is a de facto "organised group" showing (/ acting as if having) its own identity (even if it doesn't have any formal legal status). It's a kind of "catch all" term used to include anything that is de facto "acting on its own".
En droit
Une entité est un ensemble de moyens traduisant le réseau de relations de dépendance ; celles-ci pouvant être sous-tendues par un lien juridique plus ou moins fort reposant sur une participation au capital d'autrui, mais aussi revêtir une relation de dépendance illustrant une grande variété d'accords de coopération (sous-traitance, fabrication en commun, franchise, octroi de licence, etc.).
La notion d'entité implique l'existence d'un centre de décision unique.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Entité
Regarding:
"... including the Company, from [dangerous or] defective equipment or property owned, maintained, or controlled by them, ..."
Not being responsible for supplying defective equipment ??? I can't see any court accepting such a clause as valid, but that's another story...
Tout organisme tenu exempt de responsabilité
https://lesbeaux4h.com/uploads/fichier-fichier/b/9/b93700f0c...
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 15 heures (2018-08-07 01:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
À titre indicatif, l'adjectif "exempt"est bien synonyme du participe passé "dégagé" employé ici comme adjectif; tout comme l'on trouve, dans divers dictionnaires en ligne ou papier, d'autres synonymes tels qu' "exonéré", "dispensé", "déchargé", etc... Il est indéniable que"dégagé" est ici le plus approprié comme ce fut déjà dit.
Pour ce qui est du mot "organisme", il ressort en synonyme d'"entité"mais cela va relever, il est vrai, plus du champ contextuel. C'est donc à l'appréciation du demandeur en fonction du document et du domaine.
disagree |
Daryo
: Ça ne tient pas debout "tenu exempt de responsabilité" + cette formulation n'est utilisée nul part dans le texte cité comme référence. // "Encore vous?" - c'est supposé être un nouveau type d'arguments linguistiques?
22 hrs
|
Encore vous? Il me semble que c'est la deuxième fois que vous intervenez négativement sur une de mes entrées. Vous arrive-t-il de faire un commentaire constructif? Si, au moins, vous-même, faisiez une proposition...
|
Something went wrong...