Glossary entry

English term or phrase:

mix-use

French translation:

à usage mixte / polyvalent

Added to glossary by Yoann Peyron
Jan 13, 2016 12:51
8 yrs ago
English term

mix-use

Non-PRO English to French Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
When architects won the architectural competition there were some newly build apartments and office facilities in this new part of the city – and old part of harbour that is currently being developed into a new mix-use quarter

transformé en un quartier multi-usage ?
Change log

Jan 13, 2016 17:21: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jan 13, 2016 21:09: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 9, 2016 08:00: Yoann Peyron Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Rob Grayson, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

à usage mixte / polyvalent

Ma proposition : "en un quartier à usage mixte" / "en un quartier polyvalent".

Référence :
"The Holiday Neighborhood project has turned a grey eld site in Boulder, Colorado into a low-rise, mixed-use, residential community that is transit-supportive, energy ef cient, and includes a substantial amount of affordable housing." https://www.placestogrow.ca/images/pdfs/ufcs-Holiday_Neighbo...
->
"Le projet d’aménagement du quartier Holiday Neighborhood visait à transformer un site désaffecté de Boulder, au Colorado, en un quartier résidentiel à usage mixte composé d’unités d’habitation peu élevées, qui est axé sur le transport en commun et l’efficacité énergétique et qui comprend un nombre considérable de logements abordables." https://www.placestogrow.ca/images/pdfs/ufcs-Holiday_Neighbo...
Peer comment(s):

agree marewa
6 mins
agree Guillaume Brownlie Pacteau
8 mins
agree Chakib Roula
41 mins
agree writeaway
4 hrs
agree Jenny Ann Rydberg
4 hrs
agree Annie Rigler
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
English term (edited): mix-use quarter

quartier mixte (résidentiel/bureaux)

from the context, it se'ems obvious that this is what is meant
Peer comment(s):

agree writeaway
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search