Oct 13, 2014 13:23
10 yrs ago
1 viewer *
English term

You're getting good at this

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters You\'re getting good at this
Bonjour
Pourriez-vous m'aider à rendre cette phrase en français svp. Elle est extraite d'un dialogue de série télé et voici le contexte :
Un enquêteur aguerri fait équipe avec une jeune enquêtrice qu'il accompagne sur une scène de crime. La jeune femme se distingue par sa perspicacité en trouvant un indice qui les met sur une piste. Du coup, l'enquêteur la félicite, avec un petit sourire, en disant :"You're getting good at this". Je précise qu'ils se vouvoient en français.
Je cherche une tournur vraiment naturelle en français (pas littérale comme "Vous devenez bonne à cela !" quitte à s'éloigner un peu de l'anglais. Quelque chose d'idiomatique peut-être ? Mais je sèche. Merci pour vos idées !
Change log

Oct 16, 2014 15:22: AmbelyTrad changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): AllegroTrans, Francis Marche, AmbelyTrad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BERNARD DELS (X) Oct 16, 2014:
Aux collègues canacdien qui veulent absolument corriger mon français :
on dit bien de quelqu'un qu'il fait des progrès, dans ce cas on focalise sur les travaux rendus, ou qu'il est en progrès, dans ce cas on regarde l'évolution de la personne en tant qu'apprenant.
Quant "35 ans enseignant" qu'on me reproche aussi. Enseignant est ici le nom formé sur le participe présent du verbe enseigné, le groupe est donc un groupe nominal, apposé au sujet "je" qu'il qualifie. La tournure est elliptique et suggère plus qu'elle n'ilmpose la relation sémantique. Voilà, bonjour de France.

Proposed translations

+4
34 mins
Selected

je vois que vous apprenez vite

un brin condescendant (comme un supérieur pourrait l'être) ou

"Eh bien, vous apprenez vite, on dirait"

en s'éloignant un peu
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
agree Patricia Pabst
5 hrs
agree katsy : Je préfère, en effet, sans le "je vois que", et donc, votre deuxième suggestion
6 hrs
agree Jocelyne Cuenin
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
6 mins

Vous débrouillez bien pour une débutante.

Sans connaître la psychologie des personnages, je trouve qu'il y a une part d'humour, peut-être de "chambrage". Si c'est le cas, je pense que ma proposition fait sens.
Plus neutre dans le ton, on dirait : Vous commencez à bien vous débrouiller.
Il n'est pas facile hors contexte de trouver le ton juste.

J'espère que ça vous aidera.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2014-10-13 13:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

Je voulais dire "Vous vous débrouillez bien...".
Peer comment(s):

agree Melodie Duverger
5 mins
agree Annie Rigler
21 mins
agree Jean-Claude Gouin : Vous vous débrouillez bien ...
3 hrs
agree Jocelyne Cuenin
18 hrs
Something went wrong...
+2
10 mins

Vous vous améliorez

Bonjour, je penses que c'est l'expression que j'utiliserai dans ce cas en français.
Peer comment(s):

agree Claire Bouchery
49 mins
agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
Something went wrong...
+3
15 mins
English term (edited): you\'re getting good at this

Pas mal pour une débutante

-
Peer comment(s):

agree emmanuelle groom : oui
17 mins
Merci :-)
agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
Merci :-)
agree Jocelyne Cuenin
18 hrs
Something went wrong...
+3
24 mins

Pas mal... Vous êtes en progrès!

:-)
Peer comment(s):

agree Christian Fournier
1 min
agree Agnès Flandin
8 mins
agree Linda Miranda
8 mins
agree Marion Hallouet
2 hrs
disagree Jean-Claude Gouin : Au Canada, personne ne dit 'vous êtes en progrès' ... On dit 'vous faites du progrès'; vous dites à pkpabst '35 enseignant' ... Ici, on dit '35 ans en enseignement' ou '35 ans comme professeur' ou 'enseignant avec 35 ans d'expérience'.
2 hrs
le texte ne demandait du français canadien
neutral Patricia Pabst : Je n'ai jamais entendu "en progres" non plus ... please explain
5 hrs
35 ans enseignant j'ai eu beaucoup d'élèves en progrès
Something went wrong...
27 mins

Ah.. tu d'viens bonne

en supposant qu'ils se tutoient, avec un petit clin d'œil coquin
(vous devenez bonne le fait moins...)
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
24 mins
neutral Victoria Britten : Except that Asker clearly said they say "vous"...
1 hr
Je sais, mais je n'ai pas pu résister
disagree willy paul : pas le bon ton a priori
2 hrs
Something went wrong...
36 mins

Y a du mieux !

variante :
De mieux en mieux !
Something went wrong...
+1
47 mins

chapeau !

Non pas exactement la même signification, mais c'est une expression qu'on entend parfois en France après une réussite.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
Merci
Something went wrong...
+2
54 mins

Décidément, vous faites des progrès

Il ne manque que le plan rapproché de profil des deux protagonistes, lui huit bons centimètres de taille au-dessus d'elle, elle le regard défiant et/ou faussement naïf, et on y est.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2014-10-13 14:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Vu la réponse de B. Delsol après avoir posté la mienne.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
agree Gladis Audi, DipTrans
14 hrs
Something went wrong...
+1
21 hrs

vous comprenez vite

J'aime bien les dialogues courts et à double sens: elle comprend vite la méthode, le travail et dans ce cas les tenants et aboutissants de la situation
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 5 hrs

Vous commencez à bien vous débrouiller, à ce que je vois !

:)
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
17 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 12 hrs
English term (edited): you\\\'re getting good at this

De mieux en mieux !


simple mais courant, et souligne que c'est deja bien. parce qu'on peux aussi faire du progres et toujours etre mauvaise ;-).
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search