Oct 21, 2012 09:19
11 yrs ago
English term

"Whatever you've done, it's not worth this."

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters worth
Bonjour
POurriez-vous m'aider à traduire cette phrase, dont je comprends le sens mais que je n'arrive pas à tourner en français en raison du contexte que voici : un homme menace de se suicider et des policiers essaient de le convaincre de ne pas passer à l'acte en lui disant cette phrase. Merci pour votre aide !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christophe Delaunay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

aucun acte ne mérite un tel geste

plus concis
Peer comment(s):

agree sktrans
17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
20 mins

Quoi que vous ayez fait, cela ne vaut pas la peine/le coup d'en arriver là

Une idée .... un peu plus éloignée de la traduction "cela ne vaut pas ça"
Peer comment(s):

agree Anne Bohy
6 hrs
Merci bohy
agree Séverine Harbeck
21 hrs
Merci Séverine
Something went wrong...
+9
24 mins
English term (edited): whatever you've done, it's not worth this

quoi que vous ayez fait, ça n'en vaut pas la peine

La première possibilité qui vient à l'esprit
Peer comment(s):

agree Christophe Delaunay : Concis, efficace, naturel..
7 mins
Merci Christophe :)
agree Mokhtar Oussama Alliouche
20 mins
Merci Mokhtar :)
agree Anne R
36 mins
Merci Anne :)
agree C. Tougas
1 hr
Merci Chantal :)
agree Marion Hallouet
1 hr
Merci Marion :)
agree Isabelle Meschi
1 hr
Merci Isabelle :)
agree Alexandre Louat
1 hr
Merci Alexandre :)
agree AnneMarieG : je choisirais le tutoiement, dans cette situation si dramatique :)
5 hrs
Oui, c'est sans doute encore mieux. Merci Anne-Marie :)
agree Tristan Jimenez
8 hrs
Merci Tristan :)
Something went wrong...
-1
2 hrs

ne pas valoir pour faire

.
Peer comment(s):

disagree Irène Guinez : no sense in French
19 hrs
Something went wrong...
21 hrs

Ne faites pas ça, ça ne sert à rien!

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search