Oct 25, 2010 16:57
13 yrs ago
English term
he's got the bloat of the scene and he is cracking up.
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
série
Traduction de sous titres anglais en français. C'est un bonus de DVD. C'est un making of. L'acteur qui dit cette phrase parle d'un acteur qui est un enfant et qui joue avec lui. Il dit de lui qu'il a tendance à rigoler quand il tourne. Et des fois il aimerait bien juste terminer une scène et passer à autre chose.
Proposed translations
(French)
Change log
Oct 26, 2010 08:19: Stéphanie Soudais (X) changed "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
2 hrs
il en a soupé de cette scène et il craque
..
1 hr
la scène le gave et il craque
dans un registre familier
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien "la scène le saoule, et il craque"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-25 19:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien "la scène le saoule, et il craque"
Peer comment(s):
neutral |
S.Lauretta
: Je ne suis pas convaincue par il craque parce que on enlève le sens de rire qu'il y a derrière cracking up. D'un autre coté ça peut passer grâce à l'appui de la vidéo qui explique au spectateur et lecteur dans quel sens il craque.
2 days 8 hrs
|
7 hrs
il en a marre de la scène et il décroche / craque
"Et des fois il aimerait bien juste terminer une scène et passer à autre chose."
Le gosse en a marre (répéter 36 fois), il ne s'amuse plus et il décroche.
Je pense ici qu'il ne s'agit pas de craquer dans le sens de criser mais plutôt qu'il n'est plus attentif ...
Sauf si le contexte en dit encore plus.
Le gosse en a marre (répéter 36 fois), il ne s'amuse plus et il décroche.
Je pense ici qu'il ne s'agit pas de craquer dans le sens de criser mais plutôt qu'il n'est plus attentif ...
Sauf si le contexte en dit encore plus.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
2 hrs
|
Merci Gilles !
|
|
disagree |
S.Lauretta
: J'ai peut-être tord mais quand mon fiancé anglais dit de quelqu'un "he's cracking up" il veut dire que la personne est morte de rire ou explosée de rire
2 days 2 hrs
|
Alors le neutre suffisait comme pour les autres ..
|
2 days 9 hrs
Il n'en peut plus de cette scène et il s'explose de rire.
Mon fiancé Anglais qui a grandi dans un quartier "ghetto" de Londres m'a appris un anglais qu'on n'apprend pas à l'université et "he is cracking up" est une de ses expressions favorites. Ca veut dire que la personne est explosée de rire, presque qu'elle peut plus s'arrêter de rire.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2010-10-28 02:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien Il n'en peut plus de cette scène, il est mort de rire.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2010-10-28 02:46:46 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien Il n'en peut plus de cette scène, il est mort de rire.
Something went wrong...