Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to hand a loss
French translation:
ont valu aux investisseurs une perte
Added to glossary by
Marcombes (X)
Jan 19, 2014 13:47
10 yrs ago
English term
to hand a loss
Non-PRO
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
hello everyone! anyone can help me to translate this phrase? it seems to come from the sports field... thanks a lot! here is its context :
U.K. government bonds handed investors a loss of 3.6 percent this year through yesterday, according to Bloomberg World Bond Indexes. German securities fell 1.7 percent and U.S. Treasuries declined 2.8 percent.
http://www.bloomberg.com/news/2013-12-17/pound-gains-first-t...
U.K. government bonds handed investors a loss of 3.6 percent this year through yesterday, according to Bloomberg World Bond Indexes. German securities fell 1.7 percent and U.S. Treasuries declined 2.8 percent.
http://www.bloomberg.com/news/2013-12-17/pound-gains-first-t...
Proposed translations
(French)
Change log
Jan 25, 2014 09:47: Marcombes (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
ont valu aux investisseurs une perte
Dire que seul le résultat compte, n'est-ce pas nier l'action ?
Note from asker:
merci Marcombes. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
ont donnés une perte
*
Peer comment(s):
agree |
Lorraine Dubuc
: ont donné (pas de 's') ou ont généré
7 hrs
|
Merci, Lorraine, pour tout ...
|
+1
1 hr
les bons du trésor UK sont responsables d'une perte (ou ont fait prendre une perte)
N.B. "Prendre ses pertes" est une expression courante sur les marchés
3 hrs
ont enregistré une perte
Je propose une formulation plus classique que la traduction littérale "ont occasionné pour leurs investisseurs une perte de"... Quant à "ont transmis à leurs investisseurs une perte de", ça ne passe vraiment pas en français.
Je gommerais le mot "investors" dans la traduction, car il n'apporte rien. On se doute bien que les gains ou les pertes sont pour les investisseurs...
Je gommerais le mot "investors" dans la traduction, car il n'apporte rien. On se doute bien que les gains ou les pertes sont pour les investisseurs...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, but if you get rid of 'investors' you take away all the irony, these poor 'victims' were 'sold a dummy' as it were; there's a lot more to this than a mere cold financial statement.
2 hrs
|
7 hrs
rapporter des pertes à qq
U.K. government bonds handed investors a loss of 3.6 percent
=
les bons du Trésor britanniques ont rapporté aux investisseurs 3.6% de pertes ...
les bons du Trésor britanniques ont fait cadeau aux investisseurs de 3.6% de pertes ...(?)
=
les bons du Trésor britanniques ont rapporté aux investisseurs 3.6% de pertes ...
les bons du Trésor britanniques ont fait cadeau aux investisseurs de 3.6% de pertes ...(?)
Note from asker:
Bonjour Daryo. merci! |
7 hrs
refiler une perte
je crois que ça rend l'idée de handed...
Example sentence:
ont refilé une perte de 3.6% aux investisseurs
Discussion
@ Tony : I agree with you that there is nothing fundamentally sports-related about the term "to hand a loss". Nonetheless, most of the occurrences of it I found on Google came from sports comments. eg : "Wildcat girls handed a loss at Black River", "CIU Lady Rams handed a loss from Allen University 53-38", etc.
Pour le reste, eh oui, difficile de rendre la connotation ironique si bien mise en lumière par Tony, et confirmée par Daryo, portée par le terme anglais "handed" pointant sur le terme français "perte" car ce dernier fonctionne mal avec d'autres verbes que "faire subir", "infliger", etc. Ces derniers transportent une connotation négative compatible avec celle de perte, tandis que "offrir" ou "rapporter à", une connotation positive d'"ajouter" qui me paraît incompatible, même sous le couvert de l'ironie.
"Valoir à", lui, est neutre et peut donc, selon moi, convenir pour une perte aussi que pour un gain. Ce sera donc ici un moindre mal pour moi que d'en faire le choix, malgré la perte partielle de la notion ironique d'offrir une perte.
Comme Daryo l'écrit, "refiler" est impossible pour des raisons de registre.
Merci à tous
Par rapport à cette proposition, le mieux apporté par celle de Marcombes est léger.
Mais quant à "ont fait prendre une perte"... pour moi, toutefois je peux me tromper, l'expression "prendre ses pertes" peut difficilement correspondre à une perte bien particulière, chiffrée, ici, qui plus est. Tel que je le l'appréhende, "prendre ses pertes" équivaut un peu à "se couper un bras", c'est abstrait, vague. Ou alors, ça peut faire partie d'une stratégie fiscale, de manière à s'imputer des moins-values.
En tout cas merci!
Mais quand-même, ça fait un peu bizarre.
Maybe "offrir des pertes " as a parody on "offrir des dividendes?
"verser des pertes"? "livrer des pertes" yes, also; or simply "faire cadeau de pertes"
What do you think about something like 'livrer'?
The idea being:
"it was nice of you to give us your money - here is a loss for you as your reward"
'handed' suggests 'give' or 'pass', as in, for example "Please could you hand me the salt?" — the idea here seems to be slightly ironic, since of course, it was not very generous to 'give' some one a loss!!
Cf. other potentially emotionally-loaded uses of hand like 'hand out', etc.