Glossary entry

English term or phrase:

to hand a loss

French translation:

ont valu aux investisseurs une perte

Added to glossary by Marcombes (X)
Jan 19, 2014 13:47
10 yrs ago
English term

to hand a loss

Non-PRO English to French Bus/Financial Finance (general)
hello everyone! anyone can help me to translate this phrase? it seems to come from the sports field... thanks a lot! here is its context :

U.K. government bonds handed investors a loss of 3.6 percent this year through yesterday, according to Bloomberg World Bond Indexes. German securities fell 1.7 percent and U.S. Treasuries declined 2.8 percent.

http://www.bloomberg.com/news/2013-12-17/pound-gains-first-t...
Change log

Jan 25, 2014 09:47: Marcombes (X) Created KOG entry

Discussion

Sy Lvain (asker) Jan 25, 2014:
@ 1045 : Merci pour ton mot de bienvenue :-)

@ Tony : I agree with you that there is nothing fundamentally sports-related about the term "to hand a loss". Nonetheless, most of the occurrences of it I found on Google came from sports comments. eg : "Wildcat girls handed a loss at Black River", "CIU Lady Rams handed a loss from Allen University 53-38", etc.

Pour le reste, eh oui, difficile de rendre la connotation ironique si bien mise en lumière par Tony, et confirmée par Daryo, portée par le terme anglais "handed" pointant sur le terme français "perte" car ce dernier fonctionne mal avec d'autres verbes que "faire subir", "infliger", etc. Ces derniers transportent une connotation négative compatible avec celle de perte, tandis que "offrir" ou "rapporter à", une connotation positive d'"ajouter" qui me paraît incompatible, même sous le couvert de l'ironie.

"Valoir à", lui, est neutre et peut donc, selon moi, convenir pour une perte aussi que pour un gain. Ce sera donc ici un moindre mal pour moi que d'en faire le choix, malgré la perte partielle de la notion ironique d'offrir une perte.

Comme Daryo l'écrit, "refiler" est impossible pour des raisons de registre.

Merci à tous
Sy Lvain (asker) Jan 25, 2014:
@ François J'aime aussi "les bons du trésor UK sont responsables d'une perte..."

Par rapport à cette proposition, le mieux apporté par celle de Marcombes est léger.

Mais quant à "ont fait prendre une perte"... pour moi, toutefois je peux me tromper, l'expression "prendre ses pertes" peut difficilement correspondre à une perte bien particulière, chiffrée, ici, qui plus est. Tel que je le l'appréhende, "prendre ses pertes" équivaut un peu à "se couper un bras", c'est abstrait, vague. Ou alors, ça peut faire partie d'une stratégie fiscale, de manière à s'imputer des moins-values.

En tout cas merci!
Sy Lvain (asker) Jan 25, 2014:
proposition alternative compte-tenu de vosréponses "Depuis le début de l’année, les porteurs de bons gouvernementaux britanniques se sont vus récompensés par une perte de 3,6 % selon les indices Bloomberg ..."
Mais quand-même, ça fait un peu bizarre.
Sy Lvain (asker) Jan 25, 2014:
@ Bohy j'aime bien "ont enregistré une perte"! ça passe très bien en français, mais pour ne pas effacer les investisseurs, je propose alors : "les porteurs de bons gouvernementaux britanniques ont enregistré une perte". Evidemment, l'ironie pointée par Tony et Daryo a disparu mais bon...

Lorraine Dubuc Jan 19, 2014:
J'aime bien l'idée de Tony de : ont livré une perte de 3.6% à leurs investisseurs.
Daryo Jan 19, 2014:
@ Tony if you have any idea for a printable version (suitable for polite society) of "ils leurs ont refilé des pertes de..", that would probably do the trick.
Maybe "offrir des pertes " as a parody on "offrir des dividendes?
"verser des pertes"? "livrer des pertes" yes, also; or simply "faire cadeau de pertes"
Tony M Jan 19, 2014:
@ Daryo Thanks for your agreement!

What do you think about something like 'livrer'?
Daryo Jan 19, 2014:
Agree with Tony In this wording "handing s.o. a loss" there is definitely an element of irony that should be kept in the translation.
The idea being:
"it was nice of you to give us your money - here is a loss for you as your reward"
Lorraine Dubuc Jan 19, 2014:
Handed= presented them with= 'annoncer', il me semble.
polyglot45 Jan 19, 2014:
se solder par un échec
polyglot45 Jan 19, 2014:
leur ont valu une perte
Tony M Jan 19, 2014:
@ Asker There's nothing sports-related about it, it is the simple verb 'to hand', whose object here just happens to be 'a loss'.

'handed' suggests 'give' or 'pass', as in, for example "Please could you hand me the salt?" — the idea here seems to be slightly ironic, since of course, it was not very generous to 'give' some one a loss!!

Cf. other potentially emotionally-loaded uses of hand like 'hand out', etc.
Jean-Claude Gouin Jan 19, 2014:
Bienvenue Bienvenue Sylvain chez ProZ.com

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

ont valu aux investisseurs une perte

Dire que seul le résultat compte, n'est-ce pas nier l'action ?
Note from asker:
merci Marcombes.
Peer comment(s):

agree Daryo : ça marche aussi
3 days 12 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

ont donnés une perte

*
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : ont donné (pas de 's') ou ont généré
7 hrs
Merci, Lorraine, pour tout ...
Something went wrong...
+1
1 hr

les bons du trésor UK sont responsables d'une perte (ou ont fait prendre une perte)

N.B. "Prendre ses pertes" est une expression courante sur les marchés
Peer comment(s):

agree Virginie Mair : oui, ou leur ont fait perdre
5 hrs
Merci Virginie
Something went wrong...
3 hrs

ont enregistré une perte

Je propose une formulation plus classique que la traduction littérale "ont occasionné pour leurs investisseurs une perte de"... Quant à "ont transmis à leurs investisseurs une perte de", ça ne passe vraiment pas en français.
Je gommerais le mot "investors" dans la traduction, car il n'apporte rien. On se doute bien que les gains ou les pertes sont pour les investisseurs...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but if you get rid of 'investors' you take away all the irony, these poor 'victims' were 'sold a dummy' as it were; there's a lot more to this than a mere cold financial statement.
2 hrs
Something went wrong...
7 hrs

rapporter des pertes à qq

U.K. government bonds handed investors a loss of 3.6 percent
=
les bons du Trésor britanniques ont rapporté aux investisseurs 3.6% de pertes ...

les bons du Trésor britanniques ont fait cadeau aux investisseurs de 3.6% de pertes ...(?)
Note from asker:
Bonjour Daryo. merci!
Something went wrong...
7 hrs

refiler une perte

je crois que ça rend l'idée de handed...
Example sentence:

ont refilé une perte de 3.6% aux investisseurs

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search