Glossary entry

English term or phrase:

Leave the default value

French translation:

Laisser la valeur par défaut

Added to glossary by Pascale Amozig-Bukszpan
Oct 21, 2009 15:05
14 yrs ago
English term

Leave the default value

English to French Other Computers: Software
dans la TM donnée par le client ,cette phrase est traduite par "Conserver la valeur par défaut"

Qu'en pensez-vous ? Merci.
PS:je n'ai pas plus de contexte (programme de télécommunications)
Change log

Oct 26, 2009 14:32: Pascale Amozig-Bukszpan Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Frederic Jacquier-Calbet, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dmasson (asker) Oct 21, 2009:
c juste que je trouvais Ja piège:to leave c'est aussi "quitter" donc d'instinctmoi j'avais pensé à l'inverse. Ah oui,:sileclient est roi,moi je suis le pape ! lol (non mais c'est vrai qu'ils exagèrent et qu'ilfaut savoir ne pas rentrer à fond dans leur jeu tout en ne les prenant pas frontalement). Merci à tous ! I leave you alone (zut alors ! = je vous conserve tout seuls ???) lol
Platary (X) Oct 21, 2009:
Le client est roi Faut pas lui dire le contraire : vous allez au devant d'ennuis. De facto, c'est assez correct.
pjg111 Oct 21, 2009:
Conserver la valeur par défaut C'est aussi mon avis.
GILLES MEUNIER Oct 21, 2009:
Conserver la valeur par défaut c'est correct...

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

Laisser la valeur par défaut

Microsoft utilise plutôt Laisser, mais "conserver" est aussi acceptable.
Peer comment(s):

agree Tony M : Would have been my instinctive feeling too
37 mins
agree Eric Le Carre
15 hrs
agree Arnold T.
17 hrs
agree Pierre Rudloff (X)
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est vrai que la collocation est "laisser" , même si conserver n'est pas faux. Merci à tous"
+7
3 mins

conserver la valeur par défaut...

... me paraît être une bonne traduction !
Note from asker:
Merci Tony M.L'anglais est ma seconde langue et de vivre en Allemagne je m'aperçois tous lesjours du gros décalage entre l'allemand et l'anglais. Je comprends mieux que je ne parle et ça me déçoit ! Faudra que j'aille vivre quelques années en pays anglophone : y a que ça de vrai !
Peer comment(s):

agree Jeremy BOISSEL
2 mins
agree Audrey Bernard-Petitjean
14 mins
agree Tony M : Yes; although 'leave' does have another meaning, here we would usually say 'depart from default value' if we really meant 'quitter'
38 mins
agree Joco
1 hr
agree Anne Bohy
4 hrs
agree Eric Le Carre
15 hrs
agree Magali Cicujano
2 days 14 mins
Something went wrong...
3 hrs

laisser la valeur implicite

autre possibilité
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search