This question was closed without grading. Reason: Other
May 23, 2009 15:54
15 yrs ago
6 viewers *
English term
array
English to French
Tech/Engineering
Computers: Software
Bonjour,
je me trouve confronté à une difficulté de traduction : comment traduire le terme "array" ?
Voici les contextes dans lesquels il apparaît dans le document que je dois traduire :
"These servers operate in arrays, using load balancing"
"The timing was right and it offered greater load balancing using arrays"
"None of these products met our expectations when tested under load and in our array configuration" ("under load" me pose aussi problème !)
"a performant ISA Server 2006".
Merci par avance à tous ceux qui pourront m'éclairer.
je me trouve confronté à une difficulté de traduction : comment traduire le terme "array" ?
Voici les contextes dans lesquels il apparaît dans le document que je dois traduire :
"These servers operate in arrays, using load balancing"
"The timing was right and it offered greater load balancing using arrays"
"None of these products met our expectations when tested under load and in our array configuration" ("under load" me pose aussi problème !)
"a performant ISA Server 2006".
Merci par avance à tous ceux qui pourront m'éclairer.
Proposed translations
(French)
Change log
May 23, 2009 16:57: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "ARRAY" to "array"
Proposed translations
-4
5 mins
Tableau (structure de données)
En informatique, un tableau (array en anglais) est une structure de données de base qui est un ensemble d'éléments (des variables ou autres entités contenant des données), auquel on a accès à travers un numéro d'index (ou indice).
Dans les langages classiques, tous les éléments d'un tableau doivent être du même type. Dans les langages de plus haut niveau (comme Python, APL, etc.), cette restriction n'existe plus.
Dans les langages classiques, tous les éléments d'un tableau doivent être du même type. Dans les langages de plus haut niveau (comme Python, APL, etc.), cette restriction n'existe plus.
Note from asker:
Merci de votre réponse. |
Peer comment(s):
disagree |
pjg111
: voir ma réponse.
10 mins
|
disagree |
Julie Dion (X)
: On ne parle pas ici de séries de données mais d'un ensemble de serveurs.
1 hr
|
disagree |
Line Merrette
: On parle de matériel et non de logiciels.
2 hrs
|
disagree |
Charles Russell
: zero soft
19 hrs
|
+2
6 mins
matrice
C'est la suggestion du GDT et en le voyant, je me suis souvenu l'avoir rencontré dans une traduction par le passé.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-23 16:04:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800... : vu que ce sont des serveurs, et qu'on parle d'équilibrage de charge entre disques, c'est bien le bon terme.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-23 16:04:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800... : vu que ce sont des serveurs, et qu'on parle d'équilibrage de charge entre disques, c'est bien le bon terme.
Note from asker:
Merci pour votre réponse. |
-5
9 mins
tableau/matrice
"Array" se dit "tableau". En programmation informatique, on utilise "matrice" pour un tableau se composant de deux dimensions.
Pour "under load", vous pouvez dire "conditions sous pression".
Pour "under load", vous pouvez dire "conditions sous pression".
Note from asker:
Merci pour votre réponse. |
Peer comment(s):
disagree |
pjg111
: voir ma réponse.
5 mins
|
disagree |
Julie Dion (X)
: On ne parle pas de programmation mais de serveurs.
1 hr
|
disagree |
Anne Bohy
: "tested under load" n'a rien à voir avec "conditions sous pression". Il s'agit de tests en charge (on parle de la charge machine, ici)
2 hrs
|
disagree |
Line Merrette
: Hardware, not software.
2 hrs
|
disagree |
Charles Russell
: zero soft
19 hrs
|
+5
14 mins
grappe
C'est le terme utilisé par IBM pour "disk array", ce dont il s'agit ici (et non de tableau ou matrice, termes de programmation réservé à des ensembles ordonnés de données).
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-05-23 16:31:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Matrice" est également possible. Voir la notice "RAID (informatique) sur Wikipédia français:
http://fr.wikipedia.org/wiki/RAID_(informatique)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-05-23 16:31:05 GMT)
--------------------------------------------------
"Matrice" est également possible. Voir la notice "RAID (informatique) sur Wikipédia français:
http://fr.wikipedia.org/wiki/RAID_(informatique)
Example sentence:
When you put together a heterogeneous mix of a commodity x 86 servers with a commodity disk array
Note from asker:
Merci de votre réponse. |
Peer comment(s):
agree |
Julie Dion (X)
1 hr
|
Merci, Julie.
|
|
agree |
Nicolas Coyer (X)
4 hrs
|
Merci, Nicolas.
|
|
agree |
Charles Russell
: cela peu aller
19 hrs
|
Thanks, Russ.
|
|
agree |
Eric Le Carre
20 hrs
|
Merci, Eric.
|
|
agree |
Jeremy BOISSEL
1 day 4 hrs
|
Merci, Jeremy.
|
+1
3 hrs
réseau // grappe // batterie
Voir l'explication donnée par Mme Julie Dion. C'est un groupe de serveurs qui sont reliés et assurent conjointement une fonction. J'ai trouvé la fiche ci-dessous dans TermiumPlus :
server farm CORRECT
server cluster CORRECT
cluster of servers CORRECT
CONT – IBM can either build an infrastructure rugged enough to withstand the worst that e-business can throw at it, or lease it through one of its outsourcing centres - huge server "farms" running both the latest 290 mainframes and powerful Unix computers.
batterie de serveurs CORRECT, FÉM
grappe de serveurs CORRECT, FÉM
parc de serveurs CORRECT, MASC
ferme de serveurs CORRECT, FÉM
centre serveur à grande capacité PROPOSITION, MASC
centre de serveurs PROPOSITION
server farm CORRECT
server cluster CORRECT
cluster of servers CORRECT
CONT – IBM can either build an infrastructure rugged enough to withstand the worst that e-business can throw at it, or lease it through one of its outsourcing centres - huge server "farms" running both the latest 290 mainframes and powerful Unix computers.
batterie de serveurs CORRECT, FÉM
grappe de serveurs CORRECT, FÉM
parc de serveurs CORRECT, MASC
ferme de serveurs CORRECT, FÉM
centre serveur à grande capacité PROPOSITION, MASC
centre de serveurs PROPOSITION
Note from asker:
Merci pour votre réponse. |
Peer comment(s):
agree |
Nicolas Coyer (X)
1 hr
|
5 hrs
grille
Redundant Array of Inexpensive Computers. Solution cousine du RAID, l'idée est la même : au lieu de dépenser beaucoup pour avoir un seul monstre de calcul déjà obsolète lors de sa mise en service, on répartit la charge de travail sur de nombreuses machines aux performances très « banales ».
att
En pratique on parle plutôt de grille.
att
En pratique on parle plutôt de grille.
Note from asker:
Merci pour votre réponse. |
Peer comment(s):
neutral |
pjg111
: "grille" est plutôt utilisé pour "grid computing". La grappe ou matrice présuppose des connexions locales entre les serveurs.
17 hrs
|
Discussion
L’équilibrage de la charge au serveur est une technologie permettant l’achalandage au réseau d’être distribué sur plusieurs serveurs physiques pour améliorer la fiabilité, le rendement et l’extensibilité horizontale de votre grappe de serveurs. Il vous permet d’utiliser plusieurs plus petits serveurs (souvent plus rentables) dans votre grappe de serveurs au lieu de n’utiliser qu'un seul grand serveur pouvant se transformer un point unique de défaillance.
http://www.primustel.ca/fr/commerciaux/hebergement/gestion/e...