Jun 26, 2001 03:32
23 yrs ago
English term
closed
English to French
Bus/Financial
Dans la phrase suivante que je ne trouve pas claire:
...means the rental of a car which at the start of the rental is contracted for less than 180 days closed during the immediately preceding calendar month.
...means the rental of a car which at the start of the rental is contracted for less than 180 days closed during the immediately preceding calendar month.
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
période de 180 jours considérée comme échue à la fin du mois précédent de date à date.
Je suis d'acord avec l'interprétation d'Ikkyu, mais pas avec sa traduction. Mais je ne suis pas (complètement) satisfait non plus de la mienne.
3 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
3 hrs
échus/à échéance
l'un ou l'autre termes selon la construction de la phrase ("période de 180 jours" ou "180 jours". C'est effectivement mal écrit en anglais mais d'après la procédure de crédit-bail décrite il semblerait que la période de 180 jours ait pour échéance une date comprise dans le mois calendaire précédent (ce qui permet de requalifier le crédit...).
Pour valoir ce que de droit
Pour valoir ce que de droit
18 hrs
fermes (fermés)
...désigne la location d'une automobile qui est contractée durant le mois précédent immédiatement son entrée en vigueur, et pour une période ferme de moins de 180 jours.
ou, plus littéralement:
...désigne la location d'une automobile qui, à son entrée en vigueur, a été établie à une période fermée de moins de 180 jours durant le mois immédiatement précédent.
Ce que j'y comprend, c'est que le client aurait conclu son contrat de location jusqu'à un mois d'avance sur l'entrée en vigueur effective. "Closed" aurait la même signification que, par exemple, dans une hypothèque: "fermée", le taux d'intérêt ou le terme ne peuvent être modifiés avant l'échéance; "ouverte", elle offre cette possibilité.
Mois de calendrier = mois.
ou, plus littéralement:
...désigne la location d'une automobile qui, à son entrée en vigueur, a été établie à une période fermée de moins de 180 jours durant le mois immédiatement précédent.
Ce que j'y comprend, c'est que le client aurait conclu son contrat de location jusqu'à un mois d'avance sur l'entrée en vigueur effective. "Closed" aurait la même signification que, par exemple, dans une hypothèque: "fermée", le taux d'intérêt ou le terme ne peuvent être modifiés avant l'échéance; "ouverte", elle offre cette possibilité.
Mois de calendrier = mois.
Something went wrong...