Dec 3, 2003 08:32
20 yrs ago
English term
Phrase ci-dessous (ca jargonne pas mal)
English to French
Bus/Financial
This unique reporting system gives you ultimate accountability and transparency with up-to-the-minute business intelligence
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
ci-dessous
Ce système d'établissement de rapports/d'informations unique vous permet d'avoir les meilleurs comptes rendus et la meilleure transparence possibles, avec une veille concurrentielle/technologique en temps réel.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 56 mins (2003-12-03 12:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
S\'il s\'agit de la même entreprise, je suis d\'accord avec Béatrice
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 56 mins (2003-12-03 12:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
S\'il s\'agit de la même entreprise, je suis d\'accord avec Béatrice
Peer comment(s):
agree |
Vincent SOUBRIE
: dans ce cadre, je pense qu'on peut garder le terme 'reporting': utilisé par les professionels français: 'reporting comptable'
1 hr
|
agree |
sarahl (X)
: chapeau bas !
3 hrs
|
merci à tous les 2
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins
intelligence des affaires
Est-ce qu'on ne pourrait pas dans ce cas le traduire littéralement, au sens de pouvoir appréhender en temps réel la situation commerciale de l'entreprise ?
Ciao, Jean-Marie
Ciao, Jean-Marie
+1
1 hr
remontée immédiate d'informations ...
vous permettant d'évaluer à tout moment la situation de votre entreprise.
Cheers,
Béa
Cheers,
Béa
6 hrs
Ce système de reddition de rapports unique vous procure l'imputabilité et la transparence
ainsi que des renseignements commerciaux à jour.
Renseignements commerciaux est utilisé par Cognos notamment (grand fournisseur de logiciels de business intelligence -cognos.com)au Canada. Cognos France, Suisse, etc utilisent Business Intelligence qu'on abrège en BI. Voir aussi SAP, Microsoft. Oracle, ils utilisent tous Business Intelligence. Désolée
Renseignements commerciaux est utilisé par Cognos notamment (grand fournisseur de logiciels de business intelligence -cognos.com)au Canada. Cognos France, Suisse, etc utilisent Business Intelligence qu'on abrège en BI. Voir aussi SAP, Microsoft. Oracle, ils utilisent tous Business Intelligence. Désolée
20 hrs
Ce système d'information unique...
...vous permet de contrôler en temps réel et en toute connaissance de cause l'ensemble des flux de l'entreprise.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 39 mins (2003-12-04 05:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
1- la traduction pour \"reporting système\"(système d\'information ), je la sors de:
http://www.presse-francophone.org/apfa/Lexique/R.htm
\"reporting system (comptabilité): système d\'information comptable\"
\"Définition : ensemble finalisé d\'états, délais et procédures auquel une entité doit se conformer pour rendre compte aux organes chargés du contrôle ou du suivi des réalisations.
Anglais : reporting system.
Source : arrêté du 11 février 1993 (J.O. du 28 février 1993)
---------------------------
2-\"accountability\": Le même site traduit par \"responsabilité\". J\'ai trouvé que \"contrôle\" passe bien ici.
--------------------------
3- \"transparency\" est rendu par \"en toute connaissance de cause\", et aussi pour un effet de répétition avec..
--------------------------
4- ...\"en temps réel\" pour \" up-to-the-minute\"
------------------------
5- \"Les flux\" ça veut tout dire et rien dire et ça vient d\'un site où il est question de \"reporting system\", et de \" la fonction controlling\":
\"obligation de coordonner l\'ensemble des flux de l\'entreprise en temps réel ( flux logistiques, flux financiers, flux d\'information) /supply chain management\"
http://www.demos.fr/edition_article2.asp?prod=7
(pour le jargon , il y a des trucs à piquer là-dedans!)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 39 mins (2003-12-04 05:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
1- la traduction pour \"reporting système\"(système d\'information ), je la sors de:
http://www.presse-francophone.org/apfa/Lexique/R.htm
\"reporting system (comptabilité): système d\'information comptable\"
\"Définition : ensemble finalisé d\'états, délais et procédures auquel une entité doit se conformer pour rendre compte aux organes chargés du contrôle ou du suivi des réalisations.
Anglais : reporting system.
Source : arrêté du 11 février 1993 (J.O. du 28 février 1993)
---------------------------
2-\"accountability\": Le même site traduit par \"responsabilité\". J\'ai trouvé que \"contrôle\" passe bien ici.
--------------------------
3- \"transparency\" est rendu par \"en toute connaissance de cause\", et aussi pour un effet de répétition avec..
--------------------------
4- ...\"en temps réel\" pour \" up-to-the-minute\"
------------------------
5- \"Les flux\" ça veut tout dire et rien dire et ça vient d\'un site où il est question de \"reporting system\", et de \" la fonction controlling\":
\"obligation de coordonner l\'ensemble des flux de l\'entreprise en temps réel ( flux logistiques, flux financiers, flux d\'information) /supply chain management\"
http://www.demos.fr/edition_article2.asp?prod=7
(pour le jargon , il y a des trucs à piquer là-dedans!)
Discussion