Glossary entry

English term or phrase:

a driving power source

French translation:

une source de force motrice

Added to glossary by Tony M
Dec 26, 2016 13:32
7 yrs ago
5 viewers *
English term

a driving power source

English to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks (in a patent) Control device and control method for continuously variable transmission
The control device is characterized by having a hydraulic control circuit including a hydraulic pump which is driven by a driving power source in order to supply an oil pressure to a hydraulic circuit, a hydraulic auxiliary unit capable of supplying an accumulated oil pressure to the hydraulic circuit, and a control valve for supplying at least one of oil pressures of the hydraulic pump and the hydraulic auxiliary unit to the pulleys, and a control unit for executing a coast stop control to stop the driving power source while traveling and controlling, when an increase of torque inputted to the continuously variable transmission is detected or predicted in the coast stop control, the control valve so that an oil pressure of the hydraulic auxiliary unit is supplied to the pulleys.
Change log

Dec 26, 2016 13:41: Tony M changed "Field (write-in)" from "Control device and control method for continuously variable transmission " to "(in a patent) Control device and control method for continuously variable transmission "

Dec 28, 2016 08:48: Tony M Created KOG entry

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

une source de force motrice

Oddly for a patent, the language here appears potentially ambiguous, so it may be necessary to proceed with caution.

First of all, this 'driving power' — it is not clear from the text given if this is simply 'power used to drive this unit'; in which case using both 'driving' and driven' together like this appears slight overkill!

BUT maybe what they means is 'the driving power used to propel the vehicle' — as distinct, say, from some other auxiliary source of power. In that sense, the reason for using 'driven' (= this unit) and 'driving' (= the vehicle as a whole) would be clear; this is what I have suggested above with the use of 'motrice'.

Again, 'power' is not without ambiguity; given this is a patent, I'm assuming they are seeking to avoid tying it down to any specific form of power, such as electrical, mechanical, etc. In which case, my instinctive feeling (albeit as a non-native speaker) would be that 'force' is more appropriate here than (say) 'énergie'.
Peer comment(s):

agree Daryo
14 hrs
Merci, Daryo !
neutral HERBET Abel : vraiment "mot à mot" I gave it
1 day 20 hrs
Maybe — but do you have a better alternative suggestion to make that correctly conveys the s/t meaning without either over-or under-translating?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs

Motorisation de la pompe

Électrique le plus souvent dans les installations fixes
Peer comment(s):

neutral Tony M : But this isn't a fixed installation: it is a continuously-variable transmission for a vehicle.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search