Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a driving power source
French translation:
une source de force motrice
Added to glossary by
Tony M
Dec 26, 2016 13:32
7 yrs ago
5 viewers *
English term
a driving power source
English to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
(in a patent) Control device and control method for continuously variable transmission
The control device is characterized by having a hydraulic control circuit including a hydraulic pump which is driven by a driving power source in order to supply an oil pressure to a hydraulic circuit, a hydraulic auxiliary unit capable of supplying an accumulated oil pressure to the hydraulic circuit, and a control valve for supplying at least one of oil pressures of the hydraulic pump and the hydraulic auxiliary unit to the pulleys, and a control unit for executing a coast stop control to stop the driving power source while traveling and controlling, when an increase of torque inputted to the continuously variable transmission is detected or predicted in the coast stop control, the control valve so that an oil pressure of the hydraulic auxiliary unit is supplied to the pulleys.
Proposed translations
(French)
2 +1 | une source de force motrice | Tony M |
4 | Motorisation de la pompe | HERBET Abel |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
une source de force motrice
Oddly for a patent, the language here appears potentially ambiguous, so it may be necessary to proceed with caution.
First of all, this 'driving power' — it is not clear from the text given if this is simply 'power used to drive this unit'; in which case using both 'driving' and driven' together like this appears slight overkill!
BUT maybe what they means is 'the driving power used to propel the vehicle' — as distinct, say, from some other auxiliary source of power. In that sense, the reason for using 'driven' (= this unit) and 'driving' (= the vehicle as a whole) would be clear; this is what I have suggested above with the use of 'motrice'.
Again, 'power' is not without ambiguity; given this is a patent, I'm assuming they are seeking to avoid tying it down to any specific form of power, such as electrical, mechanical, etc. In which case, my instinctive feeling (albeit as a non-native speaker) would be that 'force' is more appropriate here than (say) 'énergie'.
First of all, this 'driving power' — it is not clear from the text given if this is simply 'power used to drive this unit'; in which case using both 'driving' and driven' together like this appears slight overkill!
BUT maybe what they means is 'the driving power used to propel the vehicle' — as distinct, say, from some other auxiliary source of power. In that sense, the reason for using 'driven' (= this unit) and 'driving' (= the vehicle as a whole) would be clear; this is what I have suggested above with the use of 'motrice'.
Again, 'power' is not without ambiguity; given this is a patent, I'm assuming they are seeking to avoid tying it down to any specific form of power, such as electrical, mechanical, etc. In which case, my instinctive feeling (albeit as a non-native speaker) would be that 'force' is more appropriate here than (say) 'énergie'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs
Motorisation de la pompe
Électrique le plus souvent dans les installations fixes
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But this isn't a fixed installation: it is a continuously-variable transmission for a vehicle.
23 hrs
|
Something went wrong...