This question was closed without grading. Reason: Errant question
May 12, 2006 18:35
18 yrs ago
English term

We have descended less than 500 feet.

English to French Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Yankee Hotel Alpha Foxtrot, this is our approach. Area clear. We have descended less than 500 feet.

Ok, I need to undertand what this means we have descended "under" the 500 ft altitude?

or we have made a descent of approximately 500 ft or less?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Richard Benham May 13, 2006:
Hello. This is totally unambiguous in English. It means "We have reduced our altituded by an amount less than 500 ft". However, a caution: is there a word missing? "We have descended *to* less than 500 ft" means we are now below the 500 ft altitude.

Proposed translations

+2
44 mins

moins de 500 pieds

je pense qu'ils viennent à peine de commencer leur descente
Peer comment(s):

agree Grzegorz Kurek
1 hr
thanks
agree Richard Benham
9 hrs
thanks
agree Sylvie Pilon (X)
1 day 22 hrs
thanks
disagree Drmanu49 : moins de quoi??? par rapport à quoi???
9 days
Something went wrong...
+1
2 hrs

nous avons perdu moins de 500 pieds d'altitude

sous 500 pieds serait possible uniquement en finale et en QFE sauf si l'aérodrôme est au niveau de la mer !
Peer comment(s):

agree Richard Benham
7 hrs
Thank you Richard
Something went wrong...
4 mins

"under"

"under" 500 feet

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-05-13 13:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

-> Sorry for not being more clear on that point. I agree that the sense in English is "reduced the altitude by an amount less than 500 feet". I think however that a pilote has hardly any time to count the difference between two altitudes and whether the altitude has been reduced by 501 or by 499 feet. More context is needed in order to see what happens before and after this phrase.
Peer comment(s):

agree Grzegorz Kurek
1 hr
Merci
neutral Drmanu49 : under 500 would often be below ground level if you are flying QNH unless you are at sea level.
2 hrs
disagree Richard Benham : Your answer actually ambiguous. However, if you mean "we have descended to an altitude of less than 500 feet", it is wrong. The English is unambiguous and means "We have reduced our altitude by an amount less than 500 feet".
10 hrs
Sorry for not being more clear on that point. I agree with you but can hardly imagine that a pilote wouldn't have used the precise figure instead of less which requires counting. More context is needed to be sure that there is no word is missing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search