Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accrual book
French translation:
livre de comptes de régularisation
Added to glossary by
Valerie Benon
Oct 29, 2008 10:09
15 yrs ago
4 viewers *
English term
accrual book
English to French
Bus/Financial
Accounting
In most circumstances, only total accrual and trading book limits are set. Sans plus de contexte.
Merci d'avance !
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
4 +2 | livre de comptes de régularisation | Kristen POSTIC |
References
accrual book | garance (X) |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
livre de comptes de régularisation
accruals : compte de régularisation
book : livre ou registre comptable
book : livre ou registre comptable
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
Reference comments
73 days
Reference:
accrual book
A mon avis, "accrual" (dans "accrual and trading book") ne DOIT PAS être traduit par "régularisation". La régularisation ou les comptes de ~ se traduisent par "AccrualS" (avec un "s") et, dans ce cas, le mot ACCRUALS est presque toujours suivi d'expressions du genre "accruals and prepaid expenses" ou "accruals and prepayment".
La difficulté ici provient du fait que l'anglais utilise dans la même phrase une expression désignant un mode de comptabilisation (accrual) aux côtés d'une expression désignant un portefeuille).
Ce méli-mélo n'arrange pas la compréhension du texte. En fait, d'après moi, s'il s'agit ici d'une banque ou d'un établissement se services financiers, l'anglais veut simplement désigner par "accrual book" un banking book (portefeuille de prêts, portefeuille bancaire ou simplement banking book en français) et par trading book le portefeuille de négociation ou simplement trading book). Ces deux books peuvent avoir des modes de comptabilisation distincts : accrual (comptabilité patrimoniale - "réescompte" pour les banques et ét. de serv. fin.) et market value (valeur de marché).
Pour résumer : selon moi, "accrual" ne doit PAS être interprété dans le sens de "régularisation" (régularisation = "accrualS" avec "s" + suivi d'autres expressions).
La difficulté ici provient du fait que l'anglais utilise dans la même phrase une expression désignant un mode de comptabilisation (accrual) aux côtés d'une expression désignant un portefeuille).
Ce méli-mélo n'arrange pas la compréhension du texte. En fait, d'après moi, s'il s'agit ici d'une banque ou d'un établissement se services financiers, l'anglais veut simplement désigner par "accrual book" un banking book (portefeuille de prêts, portefeuille bancaire ou simplement banking book en français) et par trading book le portefeuille de négociation ou simplement trading book). Ces deux books peuvent avoir des modes de comptabilisation distincts : accrual (comptabilité patrimoniale - "réescompte" pour les banques et ét. de serv. fin.) et market value (valeur de marché).
Pour résumer : selon moi, "accrual" ne doit PAS être interprété dans le sens de "régularisation" (régularisation = "accrualS" avec "s" + suivi d'autres expressions).
Something went wrong...