Glossary entry

English term or phrase:

manafle

Dutch translation:

boerentrien

Added to glossary by Barend van Zadelhoff
Nov 9, 2016 23:19
7 yrs ago
English term

manafle

English to Dutch Art/Literary Poetry & Literature Satirische roman.
Dit is een van de scheldwoorden die John Barth laat zeggen door twee dames van plezier in "The Sotweed Factor". Pagina 465 van de paperback. Waarschijnlijk heb ik deze vraag ooit al een keer gesteld, maar door een computercrash ben ik indertijd alles kwijt geraakt, dus moet ik hem helaas opnieuw stellen. Ondanks een uitgebreide zoektocht op internet, inclusief alle oud-Franse dictionaires zoals Godefroy, heb ik niets kunnen vinden wat er ook maar op lijkt. Een link met het woord Manafle toont een heksachtig persoon als hoofdpersoon in een spelletje.
Bij voorbaat dank voor de hulp.
Proposed translations (Dutch)
3 boerentrien
Change log

Nov 14, 2016 09:01: Barend van Zadelhoff Created KOG entry

Discussion

Barend van Zadelhoff Nov 13, 2016:
friquenelle. A sparrow. (Rabelais and Balzac) https://archive.org/stream/slangofveneryits03cary/slangofven...

Cassell's slang:

sparrow - prostitute, CF spadger, flutter

spadger: vagina (dial. spadger: a sparrow)
flutter: fellatrix

'juffertje' past niet in deze context:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_dutch/poetry_literature/...
Barend van Zadelhoff Nov 13, 2016:
fille en carte. A registered woman,
fille de Cypris, A girl of Cyprus,
fille de feu, A hot one; .fireship,
fille de joie. A girl of pleasure. (Voltaire),
fille de jubilation, A joyous girl.

fille de maison, A name given to girls in brethels. In England the
expression is f »dress lodgers.”
fille de marbre. A marble girl; a cold-hearted courtesan,
fille a numero, A name given to girls in brothels, which are
designated in Paris by a large npmber over the door,
fille de platre. A painted woman; a harlot,
fille publique, A public woman,
fille de siecle. A girl of £he period, (Eabelais).
fille de tiers ordre. A girl of the third order*
fille trottier, A girl of the pavement.

fille de tournure, A girl of figure. This terra is applied to the
inmates of a brothel, who usually wear but little clothing,
fillette de pis, A teat® A girl of bad character. (jRabelais).
fleur de macadam, A roadside flower; a street walker,
floume. A bit of muslin; a hay bag.
folieuse. Foliated one. In reference to the pubic hair,
fripesauce. A glutton. (Old Frnech).
futaille. A barrel. An old woman.
https://archive.org/stream/slangofveneryits03cary/slangofven...
Barend van Zadelhoff Nov 12, 2016:
Je kunt niet alles hebben. :-)
Ik denk dat dit het beste is wat je je kunt wensen: http://www.proz.com/kudoz/french_to_dutch/poetry_literature/... .

Overigens heeft Roy v/d H. het volgens mij bij het rechte eind:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_dutch/poetry_literature/...

Je weet niet in hoeverre die termen correct zijn gespeld, de schrijver kan bv. een accenteffect hebben ingebracht, in hoeverre het fantasietermen zijn, in hoeverre die termen tot een grijs verleden behoren, in hoeverre het een soort slang is of een slangeffect is aangebracht, in hoeverre het dialect is, etc.
Machiel van Veen (X) (asker) Nov 12, 2016:
Dat klopt Barend. Dat heb ik ook gedaan. Maar vervolgens heb ik een eindnoot gemaakt met alle betekenissen en daar ontbreekt "manafle" nog aan.
Barend van Zadelhoff Nov 12, 2016:
Machiel Wat heeft het voor zin, indien al mogelijk, om beide talen (voor zover bestaande terminologie) te vertalen?

Het moet tweetalig zijn.
Barend van Zadelhoff Nov 12, 2016:
"Hold thy tongue, boîte sèche!" growled the French woman. "I know Captain Scurry swived you for your freight, what time he fetched you off the streets and shipped you hither!"
"No more than Slye did you," cried the dealer, "though God alone knows why a man would swive a sow!"
"I beg your pardon," Ebenezer interrupted. "If you are servants of the house --"
"Non, certainement, I am no servant!"
"The truth is," said the dealer, "Grace here's a hooker."
"A what?" asked the poet.
"A hooker," the woman repeated with a wink. "A quail, don't ye know."
"A quail!" the woman named Grace shrieked. "You call me a quail, you -- gaullefretière!"
"Whore!" shouted the first.
"Bas-cul!" retorted the other.
"Frisker!"
"Consoeur!"
"Trull!"
"Friquenelle!"
"Sow!"

Etc.
Machiel van Veen (X) (asker) Nov 11, 2016:
Hoi Barend, Klopt, maar dat is in het Engels en die heb ik al voor mijn neus liggen. Manafle is daarin dus niet vertaald. Stronglang.wordpress geeft aan het woord niet te kennen. Toch bedankt voor de moeite.
Barend van Zadelhoff Nov 10, 2016:
Ik denk dat je de Sot-weed Factor ook op het internet kan vinden.

Maar hier zie je ook het grootste deel van die lijst:

https://stronglang.wordpress.com/2014/12/15/synonyms-for-pro...
Machiel van Veen (X) (asker) Nov 10, 2016:
Hallo Textned, de term komt uit "The Sot-Weed Factor" van John Barth, het verhaal speelt zich af in de zeventiende of achttiende eeuw in Amerika. Het is een scheldpartij tussen twee dames van plezier. Ik heb alle andere scheldwoorden kunnen vertalen met behulp van oud-Franse dictionaires zoals "Godefroy", maar hier kom ik niet uit. Met vriendelijke groet.
Machiel.
Machiel van Veen (X) (asker) Nov 10, 2016:
Bedankt Barend, ik heb de reacties die ik indertijd gekregen heb nagekeken, maar heb toen ook geen antwoord kunnen vinden op de vraag. Ik ben wel verschrikkelijk blij met je back-up.
Groet uit Amsterdam. Machiel.
Machiel van Veen (X) (asker) Nov 10, 2016:
Het is een scheldpartij tussen twee "dames" van plezier. "The Sot-Weed Factor" van John Barth. In principe moet dit een oud-Frans woord zijn, omdat alle andere scheldwoorden van deze "dame" ook in het oud-Frans zijn. Dit is natuurlijk niet zeker, het is mogelijk dat hij een woord uit een Indiaanse (Noord-Amerikaanse) taal heeft gebruikt, omdat die ook in het verhaal voorkomen. Ik heb alle voorkomende oud-Franse woordenboeken al doorgeploegd en een uitgebruide zoektocht op internet uitgevoerd. Niets bruikbaars gevonden.
Frank van 't Hoog Nov 10, 2016:
Heb je wat context? Tegen wie (man, vrouw?) wordt het gezegd, in welke tijd, wat is de situatie?

Proposed translations

3 days 17 hrs
Selected

boerentrien

manante / manafle

'manafle' alternatieve vrouwelijke vorm van 'manante'
Zie het uitstekende betoog van Roy v/d H.

http://www.proz.com/kudoz/french_to_dutch/poetry_literature/...

https://en.wiktionary.org/wiki/manant
https://fr.wiktionary.org/wiki/manante

manant:

yokel - boerenkinkel, boer, heikneuter, pummel
bumpkin - ongelikte beer, lomperik, kaffer, kinkel, boerenkaffer, boerenkinkel

http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/boerentrien

http://www.vertalen.nu/vertaal/nl/en/boerentrien

https://www.galgje.com/betekenis/?woord=boerentrien

Duik jij met deze boerentrien de hooiberg in?
Note from asker:
Hallo Barend. Zoals altijd ben je weer de redder in de nood. Ik heb de reactie van Roy vd Heijden, terug gelezen. Zijn reactie werd gegeven net nadat ik mijn computercrash mocht meemaken, dus die heb ik in de consternatie ook nooit gelezen. Ik vind dat de eer dus eigenlijk naar hem moet gaan. Ik zal hem in een berichtje hiervan op de hoogte stellen. Bedankt. Chiel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zie voetnoot. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search