Glossary entry

English term or phrase:

Mesh

Dutch translation:

mesh netwerk

Added to glossary by Robert Rietvelt
Nov 9, 2016 10:15
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Mesh

English to Dutch Tech/Engineering Engineering (general) Rookmelders/inbraaksystemen
Als in mesh (network) technology

Eventuele vertalingen zijn: gaas-/maas-/raster- of zeef(netwerk)technologie. Trouwens, "mesh technologie" wordt ook flink gebezigd.

Wat is het nu?

Discussion

Gerard de Noord Nov 9, 2016:
De voornaamste vragen zijn voor wie en waarom? De voornaamste vragen zijn voor wie en waarom dit wordt vertaald. Is het een klein pluspuntje om een rookmelder te verkopen of een belangrijk feit in een verzekeringszaak? Ik verschil zeker met Jan-Willem van mening waar hij zegt dat we Nederlandse spellingregels moeten toepassen op alle vreemde termen die we in Nederlandse teksten gebruiken. We kunnen ze ook cursief schrijven of tussen aanhalingstekens plaatsen en we zijn bovendien getuige van een nieuwe regel in wording - the people have spoken - die wil dat de klemtoon in samenstellingen de schrijfwijze bepaalt: online pesten tegenover onlinepesten etc.

In de vorige eeuw waren vertalers onzeker over de acceptatiegraad van vertalingen en moest ik knokken om "afdrukken" te behouden, terwijl de klant eigenlijk "printen" wilde gebruiken. In die tijd gaven die slome ICT-woordenboekjes ook nog wel eens de doorslag, ik heb er ook nog twee. Maar tegenwoordig is het internet de alfa en de omega om taalacceptatie en -ontwikkeling te volgen: gedrukte teksten houden de werkelijkheid niet bij.

Alles draait om context en om leesbaarheid. Is "mesh" in deze context en voor dit doel belangrijk genoeg om met "vermaasd" te vertalen?
Willem Wunderink Nov 9, 2016:
Als je af wilt wijken van het meest gebruikelijke in de industrie; ga je gang.
Ook hier wordt het als eigenschap, bijvoeglijk naamwoord gebruikt: https://nl.wikipedia.org/wiki/Vermaasd_netwerk
(mesh network)
En dat is het ook: een meervoudig vertakt/gekoppeld netwerk, en geen gaasnetwerk.
Robert Rietvelt (asker) Nov 9, 2016:
mesh met streepje! :-)
Willem Wunderink Nov 9, 2016:
Okay, dan ben je er uit, toch?
Robert Rietvelt (asker) Nov 9, 2016:
Van Dale EN-NL
Willem Wunderink Nov 9, 2016:
@Robert Zou kunnen, niet bij Van Dale, maar zoals ik zei: kwestie van tijd...
Robert Rietvelt (asker) Nov 9, 2016:
@Willem

Wel als zelfstandig naamwoord.
Willem Wunderink Nov 9, 2016:
@Robert Als bijvoeglijk of zelfstandig naamwoord kun je het ook niet vinden, daarvoor is het te nieuw, en een vakterm. Er zijn twee mogelijkheden: er komt ooit alsnog een Nederlandse term voor (onwaarschijnlijk) of het wordt toegevoegd aan het woordenboek. Ik welke vorm dat zullen ze dan wel bekijken, maar aangezien we vooral vertalen om de gebruikers het verhaal op een begrijpelijke manier te vertellen en niet om taaldeskundigen aan een job te helpen, zie ik geen enkele reden om af te wijken van wat momenteel in de industrie standaard is.

In mijn optiek ontwikkelt de taal zich vanuit de maatschappij, en is het niet aan de taaldeskundigen om ons gekunstelde alternatieven op te dringen waar niemand op zit te wachten, zoals hefschroefvliegtuig.

In de IT wordt erg veel met Engelse termen en zelfs in het Engels gewerkt: sluit daar bij aan, zou ik zeggen, dan weten ze tenminste wat je bedoelt...
Kwaliteit van communicatie is het doel, belangrijker dan de taal op zich.

Proposed translations

31 mins
English term (edited): mesh network
Selected

mesh netwerk

Voor zover ik weet is er geen goed alternatief. In een netwerk zijn de nodes met elkaar verbonden, in een mesh netwerk is elke node met meerdere andere nodes waardoor een betrouwbaarder netwerk ontstaat.
Ik zou geen gekunstelde vertaling proberen maar de term onvertaald laten: jusit dan hoef je je geen zorgen te maken of begrepen wordt wat er wordt bedoeld.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2016-11-09 11:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry ik begrijp je reactie niet Jan Willem: het is toch niet gebruikelijk dat je bijvoeglijke naamwoorden aan het zelfstandig naamwoord koppelt?
Stel dat je het zou vertalen als 'gaasvormig netwerk', dan ga je dat toch aan elkaar schrijven?
Note from asker:
Eén probleempje hier is dat het Engelse woord "mesh" geen bijvoeglijk nmw is noch een bijvoeglijke vorm kent (ik kan hem niet vinden), ongeacht van wat wij ervan maken in het Nederlands.
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Ook als je kiest voor niet vertalen, dan moet je nog altijd de nederlandse spellingregels toepassen: meshnetwerk (of mesh-netwerk). // Omdat 'iedereen' het fout doet, hoeven wij dat nog niet te doen. Sorry.
14 mins
Taalkundig heb je gelijk als het om 2 zelfst. nmw. gaat, Jan Willem, maar in de IT-wereld word het, los van elkaar geschreven, nl. als bijvoeglijk naamwoord gebruikt. mesh technologie, mesh netwerk, gekoppeld netwerk, fijnmazig netwerk; niks mis mee
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "De oorspronkelijke vraag was eigenlijk of ik mesh moest vertalen of niet, dus bedankt."
32 mins

maasvormig(e)

Dit kom ik tegen in mijn ICT-woordenboek en de bevestiging tref ik aan op het internet. Bijvoorbeeld hier: http://www.beemsterschagen.nl/pg-332-7-94194/pagina/domotica... onder Z-Wave.
Peer comment(s):

neutral Willem Wunderink : Men gebruikt ook hier de term MESH, met tussen haakjes (maasvormig) als uitleg. Zou ik dus niet als vervangende term durven nemen.
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search