Glossary entry (derived from question below)
Nov 9, 2016 10:15
7 yrs ago
1 viewer *
English term
Mesh
English to Dutch
Tech/Engineering
Engineering (general)
Rookmelders/inbraaksystemen
Als in mesh (network) technology
Eventuele vertalingen zijn: gaas-/maas-/raster- of zeef(netwerk)technologie. Trouwens, "mesh technologie" wordt ook flink gebezigd.
Wat is het nu?
Eventuele vertalingen zijn: gaas-/maas-/raster- of zeef(netwerk)technologie. Trouwens, "mesh technologie" wordt ook flink gebezigd.
Wat is het nu?
Proposed translations
(Dutch)
4 | mesh netwerk | Willem Wunderink |
3 | maasvormig(e) | Caroline de Hartogh BBA |
Proposed translations
31 mins
English term (edited):
mesh network
Selected
mesh netwerk
Voor zover ik weet is er geen goed alternatief. In een netwerk zijn de nodes met elkaar verbonden, in een mesh netwerk is elke node met meerdere andere nodes waardoor een betrouwbaarder netwerk ontstaat.
Ik zou geen gekunstelde vertaling proberen maar de term onvertaald laten: jusit dan hoef je je geen zorgen te maken of begrepen wordt wat er wordt bedoeld.
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2016-11-09 11:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry ik begrijp je reactie niet Jan Willem: het is toch niet gebruikelijk dat je bijvoeglijke naamwoorden aan het zelfstandig naamwoord koppelt?
Stel dat je het zou vertalen als 'gaasvormig netwerk', dan ga je dat toch aan elkaar schrijven?
Ik zou geen gekunstelde vertaling proberen maar de term onvertaald laten: jusit dan hoef je je geen zorgen te maken of begrepen wordt wat er wordt bedoeld.
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2016-11-09 11:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry ik begrijp je reactie niet Jan Willem: het is toch niet gebruikelijk dat je bijvoeglijke naamwoorden aan het zelfstandig naamwoord koppelt?
Stel dat je het zou vertalen als 'gaasvormig netwerk', dan ga je dat toch aan elkaar schrijven?
Note from asker:
Eén probleempje hier is dat het Engelse woord "mesh" geen bijvoeglijk nmw is noch een bijvoeglijke vorm kent (ik kan hem niet vinden), ongeacht van wat wij ervan maken in het Nederlands. |
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Ook als je kiest voor niet vertalen, dan moet je nog altijd de nederlandse spellingregels toepassen: meshnetwerk (of mesh-netwerk). // Omdat 'iedereen' het fout doet, hoeven wij dat nog niet te doen. Sorry.
14 mins
|
Taalkundig heb je gelijk als het om 2 zelfst. nmw. gaat, Jan Willem, maar in de IT-wereld word het, los van elkaar geschreven, nl. als bijvoeglijk naamwoord gebruikt. mesh technologie, mesh netwerk, gekoppeld netwerk, fijnmazig netwerk; niks mis mee
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "De oorspronkelijke vraag was eigenlijk of ik mesh moest vertalen of niet, dus bedankt."
32 mins
maasvormig(e)
Dit kom ik tegen in mijn ICT-woordenboek en de bevestiging tref ik aan op het internet. Bijvoorbeeld hier: http://www.beemsterschagen.nl/pg-332-7-94194/pagina/domotica... onder Z-Wave.
Peer comment(s):
neutral |
Willem Wunderink
: Men gebruikt ook hier de term MESH, met tussen haakjes (maasvormig) als uitleg. Zou ik dus niet als vervangende term durven nemen.
20 mins
|
Discussion
In de vorige eeuw waren vertalers onzeker over de acceptatiegraad van vertalingen en moest ik knokken om "afdrukken" te behouden, terwijl de klant eigenlijk "printen" wilde gebruiken. In die tijd gaven die slome ICT-woordenboekjes ook nog wel eens de doorslag, ik heb er ook nog twee. Maar tegenwoordig is het internet de alfa en de omega om taalacceptatie en -ontwikkeling te volgen: gedrukte teksten houden de werkelijkheid niet bij.
Alles draait om context en om leesbaarheid. Is "mesh" in deze context en voor dit doel belangrijk genoeg om met "vermaasd" te vertalen?
Ook hier wordt het als eigenschap, bijvoeglijk naamwoord gebruikt: https://nl.wikipedia.org/wiki/Vermaasd_netwerk
(mesh network)
En dat is het ook: een meervoudig vertakt/gekoppeld netwerk, en geen gaasnetwerk.
Wel als zelfstandig naamwoord.
In mijn optiek ontwikkelt de taal zich vanuit de maatschappij, en is het niet aan de taaldeskundigen om ons gekunstelde alternatieven op te dringen waar niemand op zit te wachten, zoals hefschroefvliegtuig.
In de IT wordt erg veel met Engelse termen en zelfs in het Engels gewerkt: sluit daar bij aan, zou ik zeggen, dan weten ze tenminste wat je bedoelt...
Kwaliteit van communicatie is het doel, belangrijker dan de taal op zich.