Mar 17, 2009 10:59
15 yrs ago
English term
mood lube
English to Dutch
Art/Literary
Medical: Pharmaceuticals
Mood lube is here used as a funny description for pharmaceuticals like prozac that help your mood. I was thinking of something like 'glijmiddel voor de geest' or 'oppeppillen', but am not very satisfied with these. Anyone got a better translation?
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | blijmiddelen | Ron Willems |
3 +2 | stemmingsverbeteraar(s) | Erik Boers |
3 | stemmingsteigers | vic voskuil |
3 | stemmingsmerende middelen | Harry Borsje |
2 | pi(llen) voor een beter gemoed | hirselina |
Proposed translations
+2
1 day 3 hrs
Selected
blijmiddelen
... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-03-18 14:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
of anders desnoods "blijmakers", indien de woordspeling te plat wordt gevonden...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-03-18 14:49:54 GMT)
--------------------------------------------------
of anders desnoods "blijmakers", indien de woordspeling te plat wordt gevonden...
Peer comment(s):
neutral |
Harry Borsje
: Hier moet je mee naar Durex - werkelijk gouden marketinggreep! ;-))
3 hrs
|
merci Harry. voor wie meteen aan Durex e.d. denkt (tsk tsk) is er het onschuldige alternatief: blijmakers
|
|
agree |
Marjolein Verhulsdonck-Roest
: Leuk gevonden! Persoonlijk zou ik voor deze gaan.
4 hrs
|
dank je, Marjolein!
|
|
agree |
vic voskuil
: top :-)
4 hrs
|
merci, Vic
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect! Lekker plat is hier juist goed :)"
6 mins
stemmingsteigers
of humeurhumus... (heerlijk zulke vragen, daar zullen nog een paar mooie varianten komen bovendrijven :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-17 11:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
erratum: stemmingssteigers, of inderdaad -stijgers
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-17 11:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
erratum: stemmingssteigers, of inderdaad -stijgers
48 mins
pi(llen) voor een beter gemoed
Dat is wat de Volkskrant ervan maakte :-)
http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article613832.ece/We...
http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article613832.ece/We...
+2
2 hrs
stemmingsverbeteraar(s)
Geeft behoorlijk wat treffers op Google, meer dan mijn eerste idee gemoedsverbeteraar(s).
Note from asker:
Michiel, het is inderdaad een correcte vertaling, maar ik ben juist echt op zoek naar iets ludieks :) |
Peer comment(s):
agree |
Michiel Leeuwenburgh
: Mee eens, want dichtbij het origineel (hoewel minder ludiek) en net als het origineel veel gebruikt. Volgens Wikipedia een synoniem voor antidepressivum: http://nl.wikipedia.org/wiki/Antidepressivum
2 hrs
|
agree |
Marjolein Verhulsdonck-Roest
: Het voordeel van een erkende term... Ook leuk in dezen is 'stemmingsstabilisator', al was het maar vanwege alle s'en, maar het dekt de betekenis niet helemaal, vind ik. Wat van 'humeuropkikker' of 'stemmingsopkikker'?
6 hrs
|
2 hrs
stemmingsmerende middelen
Hoewel ik geestsmerende middelen ook wel aardig vind klinken (naar analogie met geestverruimende middelen), blijft dit dichter bij het origineel.
En misschien hoef je geen nieuw woord te bedenken: blijmoedige middelen kan op zich ook al.
En misschien hoef je geen nieuw woord te bedenken: blijmoedige middelen kan op zich ook al.
Discussion