Glossary entry

English term or phrase:

order (in this context)

Dutch translation:

beschikking, besluit, toestemming, vergunning

Added to glossary by Jack den Haan
Jun 14, 2012 17:46
12 yrs ago
1 viewer *
English term

order (in this context)

English to Dutch Law/Patents Law (general) Governmental administrative/regulatory bodies (US Food and Drug Administration)
"In general, a tobacco product manufacturer must obtain an order under section 910(c)(1)(A)(i) (order after review of a premarket application) before the manufacturer may introduce a new tobacco product (see definition in Section III below) into interstate commerce (section 910 of the Act; 21 USC 387j). An order under section 910(c)(1)(A)(i) is not required, however, if a manufacturer submits a report under section 905(j) for the new tobacco product and FDA issues an order finding that the tobacco product is (1) substantially equivalent to a tobacco product commercially marketed in the United States as of February 15, 2007, and (2) in compliance with the requirements of the Act."

The term 'order' occurs repeatedly in the document. I've translated it tentatively as 'bevel' but am not quite happy with that. In the context above, for example, the appropriate term sounds more like 'vergunning'. But that may be a brdige too far. 'Bevelschrift' perhaps? Any help greatly appreciated!
Proposed translations (Dutch)
3 +1 toestemming
4 +2 beschikking
Change log

Jun 15, 2012 17:51: Jack den Haan Created KOG entry

Discussion

Jack den Haan (asker) Jun 15, 2012:
@Lianne Voor de grand total van al z'n taalcombinaties zou hij toch nog wel wat puntjes kunnen gebruiken, denk ik. Maar nou moet ik oppassen. Ik wil 'm niet uitdagen...
Lianne van de Ven Jun 15, 2012:
Bedankt Bedankt, Jack. Ron heeft ook eigenlijk geen punten meer nodig ;-)
Jack den Haan (asker) Jun 15, 2012:
Beschikking vs. toestemming Hoewel 'beschikking' [Ron] in verreweg de meeste gevallen waarschijnlijk de aangewezen vertaling is, blijf ik in mijn maag zitten met een stuk als bijvoorbeeld: "An order under section 910(c)(1)(A)(i) is not required, however, if a manufacturer submits a report under section 905(j) for the new tobacco product and FDA issues an order finding that the tobacco product is (1) substantially equivalent to a tobacco product commercially marketed in the United States as of February 15, 2007, and (2) in compliance with the requirements of the Act". Ik had al het gevoel dat hier meer een toestemmingsaspect in het spel was, en dat werd bevestigd door Lianne. In een context zoals deze heb ik daarom de vrijheid genomen om de term 'vergunning' te gebruiken. Wat punten betreft zou ik deze graag tussen Ron en Lianne verdelen, maar helaas, dat kan niet. Ik ken ze deze keer dan maar toe aan Lianne. Iedereen hartelijk bedankt voor het meedenken!

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

toestemming

Jack, ik weet niet of dit helpt. Een eigenaardig gebruik van "order" in "obtain an order". Naar mijn gevoel kun je het vertalen met oordeel, instructie, of gewoon toestemming.

How may a manufacturer legally market a new tobacco product in the United States?

"There are three regulatory pathways by which a manufacturer may legally market a new tobacco product in the United States:
Submit to FDA a premarket application under section 910(c) and obtain an order authorizing marketing of the new tobacco product (section 910(c))
Submit to FDA a Substantial Equivalence Report and obtain an order finding the product to be substantially equivalent to a predicate tobacco product (section 910(a)(2))
Submit to FDA a request for an exemption from the Substantial Equivalence requirements and obtain an exemption (section 905(j)(3))"

En verderop:

"Once a Substantial Equivalence Report is submitted, the FDA will review it and issue either an order of substantial equivalence or an order stating that the product is not substantially equivalent. An order of substantial equivalence allows the product to be commercially marketed. A tobacco product may not be commercially marketed if you receive an order stating your product is not substantially equivalent. (section 910(a)(2))"
http://www.fda.gov/TobaccoProducts/ResourcesforYou/ForIndust...

Dit is wellicht de brontekst:
DEPARTMENT OF HEALTH AND
HUMAN SERVICES
Food and Drug Administration
21 CFR Parts 16 and 1107
[Docket No. FDA–2010–N–0646]
RIN 0910–AG39
Tobacco Products, Exemptions From
Substantial Equivalence Requirements
AGENCY: Food and Drug Administration,
HHS.
ACTION: Final rule.
http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/FR-2011-07-05/pdf/2011-16766.pd...

Note from asker:
Ontzettend bedankt voor je uitvoerig antwoord, Lianne. Dit is precies wat ik zelf dacht, hoewel ik dat hierboven heb verwoord met 'vergunning'. Op de meeste plaatsen in het document denk ik dat de suggestie van Ron goed te gebruiken is, maar soms dus niet. Context is everything. Ik voel me gesterkt om in voorkomende gevallen jouw oplossing te gebruiken. Nogmaals bedankt!
PS: Nee, het document dat je noemde was niet de brontekst, maar je zat er dichtbij! (Guidance for Industry and FDA Staff, Section 905(j) Reports: Demonstrating Substantial Equivalence for Tobacco Products; OMB Control No. 0910-0673).
Peer comment(s):

agree freekfluweel : erkenning/registratie http://www.vwa.nl/onderwerpen/werkwijze-food/dossier/erkenni...
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
+2
28 mins
English term (edited): order

beschikking

dat past wel bij een instantie als de FDA, vind ik

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-06-14 21:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

als je het mij vraagt, is het een officieel document van de FDA (230.000 googles voor "fda order"). het heeft een zekere wetskracht, en kan zowel geboden als verboden inhouden.

omdat het me raadzaam lijkt steeds dezelfde vertaling te kiezen, weet ik niet of je er wel komt met vergunning of toestemming...
Note from asker:
Bedankt Ron. Dit is natuurlijk veel beter dan die bevelachtige toestanden. Soms vraagt de context volgens mij echter een term die meer in sfeer van toestemming (zie Lianne) of vergunning ligt. Op andere plaatsen is 'beschikking' volgens mij weer de aangewezen term. Vertalen kan lastig zijn :-)
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Hier ben ik het ook mee eens, gewoon besluit...
26 mins
merci. de FDA vaardigt aan de lopende band 'orders' uit, overigens.
agree Tina Vonhof (X)
20 hrs
dank je wel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search