Jul 6, 2009 08:51
15 yrs ago
English term

I swooned

English to Dutch Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Context: Vrouw krijgt totaal onverwacht cadeautje waar manlief heel veel moeite voor had gedaan. Had ik vertaald met 'Ik viel zowat flauw', maar dat vond de opdrachtgever te tuttig.

Weet iemand iets anders?

Proposed translations

1 hr
Selected

ik raakte bijna in extase

Bij het woord 'swooning' is er ook die ondertoon van iemand aanbidden, hevig verliefd zijn. In Van Dale staat voor swooning 'in vervoering geraken' (ook schertsend), maar dat klinkt helemaal zo tuttig. Het synoniemen boek voor 'vervoering' geeft o.m. betovering, trance, verrukking en extase.
Het ligt er waarschijnlijk aan of de vrouw serieus is of dat de opmerking cynisch bedoeld is.
Ik vind flauwvallen prima en alle andere antwoorden ook. Succes met het overtuigen van je opdrachtgever!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Niet direct zo gebruikt, maar was wel inspiratie voor iets leuks!"
3 mins

ik was helemaal overdonderd // ik viel haast in zwijm

en nog veel andere mogelijkheden...
Something went wrong...
7 mins

ik was helemaal van slag/van m'n à propos

Inderdaad mogelijkheen zat...
Something went wrong...
+2
17 mins

ik was helemaal ondersteboven

nog eentje :-)
Peer comment(s):

agree vixen : of: ik was er helemaal van ondersteboven
34 mins
ja, inderdaad! bedankt
agree Mirjam Bonne-Nollen : met vixen
10 hrs
Something went wrong...
5 hrs

ik viel zowat van m'n graat!

Ik viel zowat van m'n graat, m'n tanden vielen me uit de mond, ik kon m'n ogen niet geloven, .....

Hier zit vast wel iets bij dat je opdrachtgever niet tuttig vindt! ;)))
Peer comment(s):

neutral sindy cremer : IMO betekent dat "flauwvallen van de honger" - toch?
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search