Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Getting around and extracting text
Dutch translation:
lokaliseren en kopiëren; opzoeken en kopiëren
Added to glossary by
Henk Peelen
Oct 6, 2004 14:25
19 yrs ago
English term
Getting around and extracting text
English to Dutch
Tech/Engineering
Computers: Software
Gaat om opdracht bij het gebruik van een digitaal boek op computerscherm met mogelijkheden om te bladeren, bladwijzers in te voegen, zgn. plaknotities toe te voegen enz.
"Extracting" kan worden vertaald met 'uitlichten', maar wat is in deze context de juiste vertaling voor 'getting around'? Welke handeling wordt er exact mee bedoeld?
"Extracting" kan worden vertaald met 'uitlichten', maar wat is in deze context de juiste vertaling voor 'getting around'? Welke handeling wordt er exact mee bedoeld?
Proposed translations
(Dutch)
3 | lokaliseren en kopiëren; opzoeken en kopiëren | Henk Peelen |
3 +1 | bladeren en ... | Jan Pott (X) |
3 +1 | navigeren door de tekst | 11thmuse |
3 | Zoeken en ophalen van tekst | Gerard de Noord |
Proposed translations
8 mins
Selected
lokaliseren en kopiëren; opzoeken en kopiëren
zou kunnen.
Met dank aan mevrouw Thatcher voor de uitleg.
Internetreferentie:
"Getting around" in a computer context means moving your cursor position in a document or moving to another section of a program. "Extracting text" means selecting and copying text from a certain place. I am not sure why these two are together here -- poor technical writing, or maybe there is more context that makes it make more sense together -- but these are two separate terms. Otherwise, "getting around" would me "avoiding text"! And that's obviously not correct here.
De vraag is naar verschillende doeltalen toe gesteld.
Met dank aan mevrouw Thatcher voor de uitleg.
Internetreferentie:
"Getting around" in a computer context means moving your cursor position in a document or moving to another section of a program. "Extracting text" means selecting and copying text from a certain place. I am not sure why these two are together here -- poor technical writing, or maybe there is more context that makes it make more sense together -- but these are two separate terms. Otherwise, "getting around" would me "avoiding text"! And that's obviously not correct here.
De vraag is naar verschillende doeltalen toe gesteld.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
bladeren en ...
getting around betekent zo veel als "je weg ergens vinden/zoeken", maar ook "rondreizen" en vandaar is het maar een kleine stap naar "rondneuzen". Dat laatste lijkt me van toepassing en bij een boek zou ik dat toch weer bladeren noemen, ook al is het digitaal - wat in het Engels natuurlijk vaak browse wordt genoemd, maar ik denk dan ook dat hier hetzelfde wordt bedoeld.
Voor extracting zou ik hier zeggen: uittreksels maken - maar dat hangt maar helemaal van de verdere context af.
Voor extracting zou ik hier zeggen: uittreksels maken - maar dat hangt maar helemaal van de verdere context af.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: bladeren of navigeren
14 hrs
|
5 hrs
Zoeken en ophalen van tekst
Getting around betekent qua Microsoft alleen 'omzeilen' maar ik denk dat deze vertaling bedoeld is. Ik denk dat je een term kunt selecteren en zoeken en dat alle treffers met context of vindplaats worden weergegeven in een venster.
+1
8 hrs
navigeren door de tekst
Op een computerscherm noem je alle handelingen zoals scrollen en het klikken van knoppen, navigeren.
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: navigeren of bladeren
7 hrs
|
Something went wrong...