Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In peace there is nothing so becomes a man
Czech translation:
V čas míru muže nezdobí tak nic
English term
In peace there is nothing so becomes a man
war blows in our ears, then imitate the actions of the tiger." Henry V.
Ví někdo, jak zní oficiální překlad použitý v Shakespearově díle? Předem děkuji za pomoc.
3 | V čas míru muže nezdobí tak nic | Petr Hrabe |
Mar 30, 2017 13:59: Jana Pavlová changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI, Jiri Lonsky, Jana Pavlová
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
V čas míru muže nezdobí tak nic
jak skromný klid a pokora; leč v sluch
když války vichřice nám zahučí,
tu buďte v činech tygru podobni
Moc děkuji:) |
Something went wrong...