Nov 1, 2005 10:10
19 yrs ago
English term
Philadelphia
English to Croatian
Other
Linguistics
zemljopisni naziv - dr�ave u SAD
Pisanje naziva drava u sklopu SAD - ostaviti izvorno slovkanje ili "prevesti" kao Filadelfija?
Proposed translations
(Croatian)
3 +6 | Philadelphia | IVAN-57 |
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
Philadelphia
Mislim da bi u duhu hrvatskoga jezika (ili prema vaećim pravopisnim pravilima, nisam stoposto siguran) trebalo preuzimati zemljopisna imena.
Tako mi barem govori dosadasnje iskustvo.
Pozdrav.
Tako mi barem govori dosadasnje iskustvo.
Pozdrav.
Peer comment(s):
agree |
Veronica Prpic Uhing
: Philadelphia da, ali neka imena su koja se cesto koriste uvrijeena kao Kalifornija , Čikago itd.
6 mins
|
Slaem se, zato i nisam posve siguran, hvala.
|
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
: Venezia, Den Haag, Brussel/Bruxelles, Marseille, Thessaloniki itd., iznimke koje vjerovatno potvrdjuju pravilo.
16 mins
|
Ovo su valjda iznimke, hvala.
|
|
agree |
Ivana Bjelac
: Definitivo 'Philadelphia'. Čak što više, slobodno izmijenite 'confidence' na "5"
19 mins
|
Hvala!
|
|
agree |
Mirela Tankovic, CoreCHI™
: Philadelphia definitivno. Osim kad je prevod na Serbian cirilicom :)
2 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
bergazy
: Philadelphija da,ali i filadelfijski glazbenik, simfonijski orkerstar itd.
4 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Ljiljana Malovic
9 hrs
|
Hvala!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
Discussion
Dakle, svi se sla�u kako nemamo neko čvrsto pravilo kojim bi ovo bilo uređeno?