Nov 22, 2008 00:01
15 yrs ago
1 viewer *
English term

economy segment

English to Chinese Bus/Financial Business/Commerce (general)
The India-based Meditronics is a leading manufacturer of General X-Ray systems targeting the ---economy segment--- in India.

Discussion

ShelleyX (asker) Nov 22, 2008:
the economy segment of the market 这个词后来又出现了,它指的应该是市场中的经济型部分,as opposed to the high-end segment of the market. 不知道除了“经济型部分”,还有没有比较好一些的说法? 谢谢

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

低档市场; 普通市场;大众市场; 经济市场

大家知道,乘飞机的时候,一般老百姓也就是乘“经济舱”。这儿的意思是一样的。市场本来就是要细分的,不同档次的产品针对不同层次的市场,不同的公司也可能会选择不同的市场。
此处如果译为“经济市场”,也是可以的。只是不如“低档市场”或“大众市场”之类的叫法来得通俗易懂。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-22 02:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

加条消息参考一下:http://china-china.cn/news/News_Detail.asp?ID=819
Peer comment(s):

agree lbone : 似乎是哦
11 mins
Thank you very much!
agree Ritchest
4 hrs
Thank you very much!
agree Da Best
3 days 4 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢大家的帮助! "
32 mins

经济部门

(具体)经济部门
FYI
Something went wrong...
1 hr

经济领域

供参考
Something went wrong...
3 hrs

低端市场

可参考:

http://www.okokok.com.cn/Htmls/PE_Product/080919/35724.html

有提到“。。。are witnessing higher growth compared to mid-market and low/economy segments.”可见low segment可等同于economy segment.所以可译作低端市场。
Something went wrong...
+3
2 hrs

(印度)市场

segment有时可指细分市场。

看看上下文就明白,“ ---economy segment--- in India.”指印度市场。

http://www.euronext.com/news/companypressrelease/details_pop...

PHILIPS FURTHER EXPANDS HEALTHCARE BUSINESS IN EMERGING MARKETS BY ACQUIRING INDIA-BASED MEDITRONICS

* Acquisition leads to significant expansion of Philips Healthcare's industrial and commercial footprint in India
* Fifth consecutive acquisition of Philips Healthcare in emerging markets since mid-2007 and the second acquisition in India within the last three months

Today's announcement marks Philips' growing presence in high-growth healthcare markets in emerging economies, and follows the earlier acquisitions of healthcare companies Alpha X-Ray Technologies in India, Chinese Shenzhen Goldway Industrial and Dixtal Biomédica e Tecnologia and VMI Sistemas Medicos in Brazil. In commenting on the deal, Philips Chief Executive Officer Gerard Kleisterlee said: "The acquisition of Meditronics, just two months after we announced the acquisition of Alpha, highlights our accelerating efforts to expand our healthcare business in emerging markets and India in particular. This underlines our conscious decision to step up investments in these high-growth areas while also delivering on our commitment to supply affordable healthcare solutions in emerging markets."

Meditronics' high-quality proven economy segment product portfolio complements Philips' existing high-end General X-Ray range and further strengthens Philips' leading position in India's high-growth imaging and monitoring equipment market. Analysts estimate that the General X-Ray segment of the Indian market will show annual growth rates of 10% or higher. Philips will invest to expand sales in the local Indian market and will leverage its global distribution network to expand its offering of economy X-ray products in other emerging and, importantly, mature markets.

Today's announcement is Philips' second acquisition within the last three months of a healthcare equipment maker in India specialized in supplying products for the economy segment - one of the fastest growing market segments in the global healthcare equipment market. Philips announced in early September the acquisition of Alpha, a leading manufacturer of Cardiovascular X-Ray systems. Analysts estimate the economy segment of the global Cardiovascular X-Ray market shows annual growth rates of 10% to 15%.

很明显,Philips正在找准新兴市场展开兼并,而印度的这块市场(economy segment)是one of the fastest growing market segments in the global healthcare equipment market。

仅供参考。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-22 04:31:04 GMT)
--------------------------------------------------

ShelleyX,我觉得orientalhorizon的理解是对的。

我当时只是大致看了看,没仔细看,全文翻译下来,估计就容易看得明白些。原文中有这句:

Meditronics' high-quality proven economy segment product portfolio complements Philips' existing high-end General X-Ray range and further strengthens Philips' leading position in India's high-growth imaging and monitoring equipment market.

说明针对的是“经济型”细分市场或“低档”细分市场,或简称“经济型”市场或“低档”、“低端”市场。从下面的搜索结果看“经济型”的用法已经大量在用了。如果翻译成其他用语,可能更普遍一些,意思也没错,不过如何选择,就是个人翻译习惯不同了。我个人更偏向于用原文中出现的词(就是“经济型”),如果用其他词,中文中还对应有其它相关的中文。不过这仅仅是个人习惯,不太好说对错。

http://www.google.cn/search?num=100&hl=zh-CN&newwindow=1&q="...
Note from asker:
对,确实是细分市场。那是否可以说“经济型细分市场”?谢谢
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X)
31 mins
Thank you!
agree TRANS4CHINA
40 mins
Thank you!
agree Helen Li
5 days
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search