This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 8, 2007 12:55
17 yrs ago
English term

light mo(u)ldings

English to Bulgarian Tech/Engineering Engineering (general)
Interior Molding & Archways

From chair rails to archways...
From door frames to light moldings...
The applications of foam shapes are virtually unlimited.

Discussion

A. Petrunova (asker) Feb 8, 2007:
О, да, ясно ми е значението на EPS :-)
Trufev Feb 8, 2007:
EPS = expanded polystyrene
A. Petrunova (asker) Feb 8, 2007:
Става въпрос за EPS foam shapes.
Sylvio Peshev Feb 8, 2007:
Няма логика light да има значение на лек. Цялата фирма се занимава с пенопласти, които всичките са леки (www.wncfoam.com). По-логично от изреждането е да става дума за осветление.
Trufev Feb 8, 2007:
Изходих от "foam shapes" т.е. форми от пенест материал, които като правило са леки.
A. Petrunova (asker) Feb 8, 2007:
Значи тълкувате light като "лек"? Аз разсъждавах (и търсих) в съвсем различна посока - на light като "светлина, осветление". Но сигурно сте прав, защото май главно в този смисъл излиза.

Proposed translations

+3
4 mins

леки формовани детайли

-

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-02-08 13:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

Доколкото знам пенопластите се отливат с противоналягане, ако изобщо в случая става въпрос за пенопласти.
Може да става въпрос за пенополиуретанова пяна, а може би се отнася за пенобетон. В случая контекста е недостатъчен.
Би могло да се каже и "леки отливки", но зависи от контекста.
Peer comment(s):

agree Hemuss : Може би олекотени
2 hrs
agree Elena Aleksandrova
3 hrs
agree invguy : Мисля, че им казват направо "леки панели".
2 days 1 hr
Something went wrong...
1 hr

осветителни тела, светлинни пана, абажури

според мен light има смисъл на осветление
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search