Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
discrimination & harassment policy
Bosnian translation:
politika protiv diskriminacije i zlostavljanja
Added to glossary by
Karen Ordanic
Jan 16, 2006 13:30
18 yrs ago
9 viewers *
English term
discrimination & harassment policy
English to Bosnian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
The Discrimination & Harassment Policy of our company...
Proposed translations
(Bosnian)
5 +4 | diskriminacija i zlostavljanje | Ivana Bjelac |
4 +2 | politika protiv diskriminacije i uznemiravanja | Miomira Brankovic |
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
diskriminacija i zlostavljanje
Mislim da je 'uznemiravanje' preblagi izraz za 'harassment' (bez obzira na značenja data u rječnicima).
Radi se o vrlo ružnoj pojavi koju zovu i "mobing", tj. razne vrsta zlostavljanja na radnom mjestu.
MOBING zlostavljanje na radnom mjestu
http://www.mobbing.hr/m_mobing/mobbing_zlostavljanja.htm
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-01-16 14:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
znači, traženi izraz bi bio:
Politika naše kompanije protiv diskriminacije i zulostavljanja ...
Radi se o vrlo ružnoj pojavi koju zovu i "mobing", tj. razne vrsta zlostavljanja na radnom mjestu.
MOBING zlostavljanje na radnom mjestu
http://www.mobbing.hr/m_mobing/mobbing_zlostavljanja.htm
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-01-16 14:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
znači, traženi izraz bi bio:
Politika naše kompanije protiv diskriminacije i zulostavljanja ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala puno svima"
+2
11 mins
politika protiv diskriminacije i uznemiravanja
Moj prijedlog, a vjerovatno se moe i drugačije prevesti.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2006-01-16 15:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
Harassment se uobičajeno u nas prevodi kao uznemiravanje, mada bih ja radije upotrijebila izraz maltretiranje. Zlostavljanje mi, pak, zvuči suvie estoko. Najbolje je da Karen vidi ta najbolje odgovara njenom kontekstu.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2006-01-16 15:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
Harassment se uobičajeno u nas prevodi kao uznemiravanje, mada bih ja radije upotrijebila izraz maltretiranje. Zlostavljanje mi, pak, zvuči suvie estoko. Najbolje je da Karen vidi ta najbolje odgovara njenom kontekstu.
Peer comment(s):
agree |
Dusica Cook
: politika protiv diskriminacije i zlostavljanja (umjesto uznemiravanja)
1 hr
|
Pa, ne znam, upravo sam napisala dodatak, pa tek onda videla vasu sugestiju. Neka asker odluci.
|
|
neutral |
Ivana Bjelac
: 'maltretiranje' je nepotrebna tuđica, a vjerujte mi da 'zlostavljanje' nije nimalo preoštar izraz za tu pojavu.
5 hrs
|
Ne kaem da je ovo najbolji, nego najčeći prevod, uznemiravanje je definisano i u zakonima BiH i Hrvatske, a zlostavljanje me asocira na fizičku brutalnost. Sigurno postoje gradacije u ovim nemilim pojavama, ovo je samo moje miljenje.
|
|
agree |
Jelena Bubalo
1 day 23 hrs
|
neutral |
translinguistic
: zlostavljanje mi se sviđa kao prijevod no abuse bi bilo primjerenije tom izrazu dok je harrassment vie maltretiranje pri čemu mobbing ostaje krovni izraz, neke riječ9i su jednostavno prečestom upotrebom otile u drugi kontekst ili ga pak promijenile
2 days 1 hr
|
Something went wrong...