This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 17, 2016 15:31
8 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
Bestelling
Dutch to Italian
Bus/Financial
Accounting
Digital Management System - Automotive
So che significa ordine, ma vorrei capire se vi sembra che ci sia una differenza rispetto a order in frasi come "Omschrijving orderlijnen overnemen bij bestelling vanuit order", "bestellingen door te schrijven naar orders" "Bestellingen van order" etc in un contesto di amministrazione e gestione aziendale. E se sì, come la rendereste in italiano.
Change log
Jul 17, 2016 15:35: Luca Tutino changed "Field (write-in)" from "Digital Management System" to "Digital Management System - Automotive"
Discussion
Googleando un po' me sembra che i termini vengono usati indiferentemente e anche appunto insieme. Non mi era mai capitato e lo trovo anche un po' curioso. A meno di opinioni contrari lo leggerei e tradurei come un unico termine.
sales order /purchase order (number) > verkooporder/inkooporder
www.proz.com › ... › Business/Commerce (general)
Traduci questa pagina
02 mag 2009 - Ik denk dat het verschil is dat de purchase order de bestelling is zoals de klant die doet (de bestelling die dus uit het systeem van de klant komt), ...
kijk ook hier even:
http://forum.wordreference.com/threads/een-order-plaatsen-ee... er een verschil tussen "een bestelling doen" en "een order plaatsen"?
Is "een order plaatsen" niet gewoon een uitdrukking die letterlijk uit het Engels is vertaald, en dat het eigenlijk hetzelfde betekent?