Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
IBAN bewonersadviseur
English translation:
IBAN community adviser
Dutch term
IBAN bewonersadviseur
what is best to use here? "TENANT" works, but given the cozy Amsterdam-Noord atmo., it is perhaps more appropriate to use the word "DWELLER"?
Thanks.
3 | IBAN community adviser | Oliver Pekelharing |
4 +2 | (IBAN) resident advisor | Lianne van de Ven |
Jan 18, 2010 22:05: SirReaL changed "Language pair" from "English to Russian" to "Dutch to English"
Proposed translations
IBAN community adviser
(IBAN) resident advisor
http://en.wikipedia.org/wiki/Resident_assistant
Amsterdam-Noord heeft een eigen methode ontwikkeld om inwoners in een achterstandssituatie vooruit te helpen. Bewonersadviseurs gaan de deuren langs om problemen op het gebied van werk, inkomen en leefbaarheid te inventariseren en mee te denken over oplossingen.
http://www.projectiba.eu/index.cfm?pid=214
agree |
Verginia Ophof
8 mins
|
dank je
|
|
neutral |
Barend van Zadelhoff
: Zoals je definitie aangeeft gaat het hier om iemand die toezicht houdt op een groep mensen binnen één verblijfplaats (vandaar "resident"), zeg maar een "studentenflat" of een "zorginstelling" Het gaat bij deze vraag om een wijk of buurt.
1 hr
|
resident advisor will still do imo. Depends on purpose of translation//resident also applies to neighborhood residents
|
|
agree |
André Linsen
10 hrs
|
thanks
|
|
neutral |
Chris Hopley
: should be: residents' advisor
15 hrs
|
thanks
|
Discussion
Perhaps "residents' advisor" is an option, to avoid this potential confusion.