Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
voor de ontvanger getekend
English translation:
signed on behalf of the recipient
Added to glossary by
Charles Stanford
Oct 16, 2006 07:32
18 yrs ago
7 viewers *
Dutch term
voor de ontvanger getekend
Non-PRO
Dutch to English
Law/Patents
Law (general)
general meeting
Another question...:
In this:
ontvangen 25 euro, ***voor de ontvanger getekend*** Jacques Clijsters,
my issue is whether Jacques Clijsters is just the recipient (ontvanger) of the 25 E or whether he is receiving it on behalf of the Collector of Taxes as the ontvanger...?
In this:
ontvangen 25 euro, ***voor de ontvanger getekend*** Jacques Clijsters,
my issue is whether Jacques Clijsters is just the recipient (ontvanger) of the 25 E or whether he is receiving it on behalf of the Collector of Taxes as the ontvanger...?
Proposed translations
(English)
4 | signed on behalf of the recipient | Kate Hudson (X) |
4 | issued to / for the recipient (signed) | Davorka Grgic |
Proposed translations
1 hr
Selected
signed on behalf of the recipient
That is how I would normally translate something like this
The 'ontvangen' is 'received'
The 'ontvangen' is 'received'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you Kate - went for your solution in the end. Many thanks and sorry the points took a while...!"
1 hr
issued to / for the recipient (signed)
...meanig the recipient of the notarized document. The first 'ontvangen' should be translated as "administrative costs" or something along that line. So, the notary receives the money and J.C. receives the document.
Note from asker:
thanks Davorka - I think both of your answers were equally helpful and difficult to choose between the 2... |
Discussion
GEREGISTREERD MECHELEN, TWEEDE KANTOOR
TWEE BLADEN, GEEN VERZENDINGEN
BOEK 222 BLAD 91 VAK 4
OP 11 SEP 2000
ONTVANGEN: 25 EUR
(possibly "voor") DE ONTVANGER
and then a signature.
I assume geen verzendingen means that nothing has to be sent off anywhere and so the price of 25 EUR is not bumped up...?