Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
statutair
English translation:
registered by statute
Dutch term
statutair
I'm coming up with this one, but somehow statutorily doesn't sit well with me. Maybe someone can gove me an alternative...? (or ease my mind, deadline is approaching). Thanks.
Criterion 4.1.1 The applicant (as well as co-submitters) is/are non-profit civil society organisation(s) that is/are statutorily registered in the Netherlands, and is/are recognised as a legal entity according to Dutch law. This is shown by the statutes of the organisation(s), which have to accompany the application.
3 +1 | registered by statute | Yasutomo Kanazawa |
5 +3 | registered | Willem Dubelaar |
4 | companies whose registered offices are in....... | LouisV (X) |
Aug 18, 2009 02:08: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
registered by statute
registered
--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2009-08-07 20:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, Phil, but "Statuten" is in English "Articles of Association". "Statutair gevestigd" is "registered as per the Articles of Association" (the "officially recorded" address). The words "statutes" or "statutory" do not feature anywhere in articles of association, in my experience, and need not be, indeed should not be introduced.
agree |
Tina Vonhof (X)
8 mins
|
agree |
klaralou
3 hrs
|
disagree |
philgoddard
: I don't think you should leave out statutair.
5 hrs
|
agree |
sindy cremer
22 hrs
|
agree |
Buck
: statutair means under or based on the articles of association, it has nothing to do with "statutory"
1 day 18 hrs
|
Discussion