Glossary entry

Dutch term or phrase:

gewaarmerkte bijlage vermeld

English translation:

listed in a certified appendix

Added to glossary by pooja_chic
Aug 15, 2014 23:10
10 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

gewaarmerkte bijlage vermeld

Non-PRO Dutch to English Other Education / Pedagogy Diploma
De examenonderdelen worden in een gewaarmerkte bijlage vermeld

Diploma of Higher Professional Education
Proposed translations (English)
4 +2 listed in a certified appendix/attachment
Change log

Aug 16, 2014 20:46: Michael Beijer changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): sindy cremer, freekfluweel, Michael Beijer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

katerina turevich Aug 16, 2014:
@FF! I think we are on different subjects here. You are talking about am approved program :: I am talking about a notarized document, (proven as originating from that one institution).
freekfluweel Aug 16, 2014:
@KT You can do all that in just one night sleep...?

I envy you...

Sleep well! ;-)
katerina turevich Aug 16, 2014:
Something went wrong in the last posting, and it got all crooked.

In any caser, now that it should all be clear to the asker and everybody else, goodnight! have some certified dreams and wake up tomorrow with a notarized report
freekfluweel Aug 16, 2014:
katerina turevich Aug 16, 2014:
@FF Neither is it certified
A certified diploma?
Most of them have::: Penn: Office of the University Secretary: Diplomas and ...
https://secure.www.upenn.edu/secretary/diplomas/
but in fact, it was a small detail, because you can even have both : Notarized Certified Translation - Brazilian Document ...
www.braziliandocumenttranslation.org/notarized_certi...Tran... this page
... Statement Translation - Portuguese Notarized Power of Attorney Translation - Portuguese Notarized Diploma Translation - Portuguese Notarized High School ..
To request a notarized diploma or transcript, please complete the form to request the notarization of University documents. Send this form in with the documents ...
But for sure, if you request you transcripts using a third party, you got to have it notarized.
freekfluweel Aug 16, 2014:
@KT: When in the US I have never encountered a graduate who had his high-school/university grades notarized!
Michael Beijer Aug 16, 2014:
FELOnline: gewaarmerkt afschrift =
certified copy

gewaarmerkte vertaling
certified translation

niet gewaarmerkt =
uncertified
unauthenticated

notarieel gewaarmerkt afschrift =
notarially authenticated copy
notarially certified copy
Michael Beijer Aug 16, 2014:
this is how I see it notarise/notarize =
– legaliseren
– notarieel bekrachtigen
– (als notaris) authenticeren

waarmerken =
– stamp
– certify; authenticate
– (juridisch; echtheid) attest (to)

gewaarmerkt =
certified, authenticated

niet-gewaarmerkt =
uncertified, unauthenticated
Michael Beijer Aug 16, 2014:
not so sure I think they mean certified by the school, although I might be wrong.

My Merriam-Webster's defines ‘notarize’ as:

‘1 : to acknowledge or attest as a notary public *notarize a legal paper*
2 : to cause (a document) to be acknowledged or attested before or authenticated by a notary public

I don't think these documents would need to be ‘notarized’.
katerina turevich Aug 16, 2014:
Pro or Non-Pro, but I would like to point everybody's attention to one small detail: the word 'certified' is used a lot in Europe.
In US, they like to NOTARIZE things.
You will see it clearly if you cross check on google.

Michael Beijer Aug 16, 2014:
@freek: I see where you're coming from. However, I'm not really worried that these people are going to hijack any of my bread. There is a place for them too: at the bottom. Someone has to translate all those €0.05 jobs, and it ain't gonna be me :-)

But I still don't agree with your logic. If a person doesn't know a language, or doesn't have it as one of their ‘working languages’, they have a 50/50 chance of guessing the level right. That is, there is no logical reason they should be forced to choose either PRO or non-PRO. Maybe we need a system where, in situations such as this, they can't choose a level at all, and the community then decides by vote or sth after the question is posted. Just a thought.
freekfluweel Aug 16, 2014:
TWIMC Precies, dan zou ik als vertaler, die de ST niet machtig is, de vraag deponeren als NON-Pro! Zou het echter WEL Pro zijn dan kunnen de gebruikers van Proz dat veranderen. Nu is het de omgekeerde wereld. Voorts word ik er een beetje moe van dat hele volksstammen beweren dat Engels hun moedertaal is, m.n. uit het Verre Oosten en voormalige Oostbloklanden. Kijk maar eens naar vraagster CV... Het zijn wel deze "vertalers" die je je brood wegkapen door ontzettend lage tarieven maar wel willen doen voorkomen dat ze geheel "certified" zijn en als het moeilijk wordt wel hier hun vragen als PRO deponeren... Sorry, maar deze "vertalers" ga ik niet helpen. Ik ben deze vraagster al eerder tegengekomen op een andere taalcombo en ik ben niet gecharmeerd van haar "creatieve" vraagstelling/beantwoording...

Je moet eens kijken bij andere taalcombo's (m.n. DE-EN) waar zgn. Verre-Oosten vertalers claimen dat Engels hun MT is en waarbij alle zeilen moeten worden bijgezet door echte MT'ers om dergelijke nonsense antwoorden te ontkrachten!
Michael Beijer Aug 16, 2014:
Nonsense. I agree that this question is probably a non-PRO question, but not because of the 'reason' you cite. You can't just label a question (that might be PRO or non-PRO) non-PRO just because the Asker is not in a position to judge its level. What kind of logic is that? She might not be able to, but we can. Use your own judgement.
freekfluweel Aug 16, 2014:
Someone who does not have Dutch listed as one of her working languages cannot possibly assess whether it should be marked as Pro or NON-Pro!

->NON-Pro
Michael Beijer Aug 16, 2014:
@Sindy: I'm not sure I follow. How do the Asker's working languages influence whether a question is PRO or not?
<blockquote>‘Are you sure that this question could be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary?

Non-PRO questions are those that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary, for instance:
- I love you
- Welcome to Panama
- Since when?
- thermos
- mmm, yummy
- boo!

Detach yourself from your own background/specialisation and think of a - hypothetical - randomly selected bilingual person. Is it likely that this person would be able to produce a good translation of the term or phrase in this question (and in the particular context shown) from the top of his/her head?’
(text in the ‘Vote non-PRO’ popup)</blockquote>
sindy cremer Aug 16, 2014:
Dutch is not in asker's list of working languages - I therefore vote non-PRO.

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

listed in a certified appendix/attachment

gewaarmerkt = certified or authenticated

Therefore:

De examenonderdelen worden in een gewaarmerkte bijlage vermeld

= (sth like)

The tests are listed in a certified appendix/attachment

or maybe test components, test parts, or sth like that (I'd need more context)


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-08-15 23:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

••• FELOnline:

gewaarmerkt afschrift = certified copy
gewaarmerkte vertaling = certified translation

••• JurLex:

het afschrift moet voor eensluidend zijn gewaarmerkt = the copy must be certified as a true copy

••• Linguee:

‘[...] diensten) kan op het certificaat verwezen worden naar een door de CI gewaarmerkte bijlage waarop deze informatie is opgenomen’ = ‘products or services) there can be a reference on the certificate to an annex, certified by the CB, with this information.’

‘de opname van veiligheidskenmerken voor de vergunning en de gewaarmerkte afschriften (bijlage I).’ = ‘the inclusion of security features for the licence and the certified true copies (Annex I). ’

(http://www.linguee.com/english-dutch/search?source=auto&quer... )
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
2 mins
Thanks Verginia!
agree katerina turevich : test results appear in a certified... could also be 'notarized'
21 hrs
Thanks! Not so sure about ‘notarized’; see my discussion entries.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search