Nov 21, 2004 13:50
19 yrs ago
Chinese term

前者为后者的1.6倍

Non-PRO Chinese to English Other Linguistics
Dear all,

I need to confirm something:

粗蛋白质含量: 狗枣果 > 软枣果 > 葛枣果, 前者为后者的1.6倍

Does that mean 狗枣果 is 1.6 times more than 葛枣果? Am I missing something out??

Discussion

Mark Xiang Nov 26, 2004:
If ���� is 1.6 times more than ������and ���� (Crude protein) = 8.21, that means ���� (Crude protein) = 21.35.
Mark Xiang Nov 26, 2004:
ǰ��Ϊ���ߵ�1.6����ǰ�߱Ⱥ��߶�1.6���������˴���Ϊ����˼�ǣ��ǣ��������ڣ�����ٴ�½������������ģ�
jyuan_us Nov 22, 2004:
For sure it is 1.6 times more than..., instead of 1.6 times that....
Wenjer Leuschel (X) Nov 22, 2004:
For sure, Chunbiao has made a good point.
Non-ProZ.com Nov 22, 2004:
���� is 1.6 times more than ���� I should have it as "the crude protein level of ���� is 1.6 times more than that of ����". Anyway, Chunbiao made a very good point. I will check this up.
Zhoudan Nov 22, 2004:
The source text is ambiguous. You might need to doulbe check with the client.
Ritchest Nov 21, 2004:
It is better to check Grammar Book to see the usage of "than"
Wenjer Leuschel (X) Nov 21, 2004:
Or, "fidelity, accuracy and elegance", they are just of the same confusion.
Wenjer Leuschel (X) Nov 21, 2004:
That's what I pointed out as "accurately incomprehensible" in a suggestion to the question about "���_��"--- "Accuracy, fluency and elegance", what contradictories they are!
Non-ProZ.com Nov 21, 2004:
@Ritchest I guess I can use "former" and "latter" instead of specifically stating the fruits. I am just worried that the English reader will be equally confused as I am with the Chinese version.
Non-ProZ.com Nov 21, 2004:
More info: Opps, here is some data I just saw:
���� (Crude protein) = 10.91
���� (Crude protein) = 6.85
���� (Crude protein) = 8.21

In this case, shouldn't it be "���� is 1.6 times more than ����"?? This is what I derive from the statistical data, but from a linguistic point of view the Chinese sentence is ambiguous, right?

Proposed translations

+3
8 mins
Chinese term (edited): Sentence
Selected

debatable...

i'm afraid the given context is not clear. There are 3 items listed, the "former", "latter" items can refer to the first two and the last two respectively. So, the answer here is debatable.... (Sorry, not much of a helpful answer... :-(

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2004-11-21 16:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version.

And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\")

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 41 mins (2004-11-21 18:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version.

And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\")

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 45 mins (2004-11-21 18:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version.

And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\")

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 27 mins (2004-11-21 22:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for the repetitive answer, the computer messed up...
Peer comment(s):

agree Zhoudan
10 hrs
thanks!
agree Lys Nguyen
17 hrs
thanks!
agree chica nueva : THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times that of 软枣果 - you don't need 'more than'(do you?)
18 hrs
you're right! "more than" is redundant. Your suggestion is better. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks..."
4 hrs
Chinese term (edited): Sentence

A is 1.6 times than B.

A is 1.6 times than B. Or A = 1.6 x B.
如果说 "A的含量是B的二倍", 既 A=2xB; 如果说 "A的含量比B的多二倍", 既 A= 2xB + B; 或 "A的含量是B的三倍". 这是中文语法, 但并不是每个国人都懂语法. 哪个国家都一样. 如 "I did not do nothing", 按语法讲, 意为"I did something", 但如这是美国没有文化的人说的话, 意为"I did not do anything". 有的中文写得很差, 翻译时要格外小心.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 11 mins (2004-11-22 00:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"A is 1.6 times than B\" should be \"A is 1.6 times xxer than B\".
Peer comment(s):

neutral Carol C.W. CHUNG : To digress a little bit - "I did not do nothing" is never intended to mean "I did something". Also,"double negation" is a stylistic device in the literature and is an essential part of "Black English" in the US, these people can't be viewed as uncivilized
22 mins
neutral Ritchest : Than What ? Than is only used in compasrison !!! Unfortunately so many Chinese who have learned English so many years are still confused with the English expressions of times or multiplification.
3 hrs
Something went wrong...
+2
52 mins
Chinese term (edited): Sentence

The former(狗枣果/软枣果) is more than the latter(软枣果/葛枣果) by a factor of 1.6.

狗枣果 > 软枣果 > 葛枣果, 前者为后者的1.6倍
1) The former(狗枣果/软枣果) is more than the latter(软枣果/葛枣果) by a factor of 1.6.
or
2)The former(狗枣果/软枣果) is 1.6 times more than the latter(软枣果/葛枣果).


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-11-21 16:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

That is the exact figure (10.91/6.85=1.5927....). But the Chinese is not exact.
1) The former(狗枣果) is more than the latter(软枣果) by a factor of 1.6.
or
2)The former(狗枣果) is 1.6 times more than the latter(软枣果).
=== The former(狗枣果) is 1.6 times (that) of the latter(软枣果).

Unfortunately so many Chinese who have learned English so many years are still confused with the English expressions of times or multiplification.




--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 41 mins (2004-11-22 06:31:37 GMT)
--------------------------------------------------

\"the crude protein level/content of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" is OK !!!
A is 1.6 times (of) B.
A is 1.6 times more than B.
A is 1.6 times as much as B.
A is more than B by a factor of 1.6.
All above exppressions mean the same, with the last being the most formal.
But \"A is 1.6 times than B\" is not acceptable !!! \"than\" never goes alone, and is always used in comparison with \"more or less\".
Peer comment(s):

agree Carol C.W. CHUNG : your answer is more informative than mine :)
20 mins
agree chica nueva : Mostly agree. The crude protein level/content of 狗枣果 is 1.6 times that of 软枣果" (you don't need more than); A is 1.6 times B.(Please don't get personal - check out the Kudoz etiquette - it's not appropriate to criticise other people's language skills
17 hrs
Something went wrong...
20 hrs
Chinese term (edited): ǰ��Ϊ���ߵ�1.6��

Protein in the former is 1.6 times that in the latter.

Protein the former contains is 1.6 times that the latter contains.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search